| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第9-11页 |
| ·The Academic Tendency of Current Translation Study | 第9页 |
| ·The Reason for Choosing this Topic and the Goal of the Thesis | 第9-10页 |
| ·The Theoretical and Empirical Contribution to Translation Studies | 第10-11页 |
| Chapter Two RERIEW ON LIU ZHONGDE’S TRANSLATION THEORY | 第11-27页 |
| ·Liu Zhongde’s View on Principles of Translation | 第11-16页 |
| ·Liu Zhongde’s Three Characters | 第11-15页 |
| ·Some Reflection upon the Nature of Xin-da-qie Translation Principle | 第15-16页 |
| ·Liu Zhongde’s Standpoint in Translation Method | 第16-18页 |
| ·Definitions of Literal Translation and Free Translation | 第16-17页 |
| ·Relations between Literal Translation and Free Translation | 第17-18页 |
| ·Liu Zhongde’s View on Translatability of Literary Style | 第18-25页 |
| ·Definition of Style and its Recognizability | 第18-21页 |
| ·Translatability of Style | 第21-22页 |
| ·Liu Zhongde’s View on Translatability of Literary Style | 第22-25页 |
| ·Liu Zhongde’s View on Style Translation Strategy | 第25-27页 |
| Chapter Three FUNCTIONAL EQUIVALENT TRANSLATION THEORY AND STYLISTIC EQUIVALENCE | 第27-35页 |
| ·Functional Equivalence Translation Theory | 第27-28页 |
| ·Eugene A. Nida’s Functional Equivalent Translation Theory | 第28-31页 |
| ·Definition of Equivalence | 第28-29页 |
| ·Eugene A. Nida’s Functional Equivalent Translation Theory | 第29-31页 |
| ·Nida’s Theory in China and his Influences | 第29-30页 |
| ·Functional Equivalence | 第30-31页 |
| ·Views about Style Translation in China | 第31-35页 |
| ·Traditional Theories of Style Translation | 第32-33页 |
| ·Stylistic approach | 第33-35页 |
| Chapter Four TOWARD A SYSTEMATIC IVESTIGATION INTO STYLISTIC EQUIVALENCE OPERATING IN LIU ZHONGDE‘S TRANSLATION OF EMMA | 第35-51页 |
| ·Brief Introduction of Emma by Jane Austen and its Chinese Versions | 第35-36页 |
| ·The Historical-cultural Background of Liu Zhongde’s Translation of Emma | 第36-37页 |
| ·Stylistic Equivalence in Liu Zhongde’s Translation | 第37-48页 |
| ·Liu Zhongde’s Translation Policy of Reproducing the Original Text of Emma | 第37-38页 |
| ·Reproduction of the Original Style in Liu Zhongde’s Translation of Emma | 第38-48页 |
| ·Reproduction of the Particularities of Emma’s Dialogues | 第38-41页 |
| ·Reproduction of the Humorous Language of Emma | 第41-44页 |
| ·Reproduction of the Artistic Devices of Emma | 第44-48页 |
| ·Contributions of Liu Zhongde’s Translation and His Translation Thought and Its Revelation | 第48-51页 |
| ·Contributions of Liu Zhongde’s Translation and His Translation | 第48-49页 |
| ·An Appropriate Command of Stylistic Equivalence | 第49-51页 |
| ·Proximity | 第49页 |
| ·How to Promote the Degree of Stylistic Equivalence | 第49-51页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-54页 |