首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从风格等值的视角透析刘重德的翻译--个案分析刘译《爱玛》

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-9页
Chapter One INTRODUCTION第9-11页
   ·The Academic Tendency of Current Translation Study第9页
   ·The Reason for Choosing this Topic and the Goal of the Thesis第9-10页
   ·The Theoretical and Empirical Contribution to Translation Studies第10-11页
Chapter Two RERIEW ON LIU ZHONGDE’S TRANSLATION THEORY第11-27页
   ·Liu Zhongde’s View on Principles of Translation第11-16页
     ·Liu Zhongde’s Three Characters第11-15页
     ·Some Reflection upon the Nature of Xin-da-qie Translation Principle第15-16页
   ·Liu Zhongde’s Standpoint in Translation Method第16-18页
     ·Definitions of Literal Translation and Free Translation第16-17页
     ·Relations between Literal Translation and Free Translation第17-18页
   ·Liu Zhongde’s View on Translatability of Literary Style第18-25页
     ·Definition of Style and its Recognizability第18-21页
     ·Translatability of Style第21-22页
     ·Liu Zhongde’s View on Translatability of Literary Style第22-25页
   ·Liu Zhongde’s View on Style Translation Strategy第25-27页
Chapter Three FUNCTIONAL EQUIVALENT TRANSLATION THEORY AND STYLISTIC EQUIVALENCE第27-35页
   ·Functional Equivalence Translation Theory第27-28页
   ·Eugene A. Nida’s Functional Equivalent Translation Theory第28-31页
     ·Definition of Equivalence第28-29页
     ·Eugene A. Nida’s Functional Equivalent Translation Theory第29-31页
       ·Nida’s Theory in China and his Influences第29-30页
       ·Functional Equivalence第30-31页
   ·Views about Style Translation in China第31-35页
     ·Traditional Theories of Style Translation第32-33页
     ·Stylistic approach第33-35页
Chapter Four TOWARD A SYSTEMATIC IVESTIGATION INTO STYLISTIC EQUIVALENCE OPERATING IN LIU ZHONGDE‘S TRANSLATION OF EMMA第35-51页
   ·Brief Introduction of Emma by Jane Austen and its Chinese Versions第35-36页
   ·The Historical-cultural Background of Liu Zhongde’s Translation of Emma第36-37页
   ·Stylistic Equivalence in Liu Zhongde’s Translation第37-48页
     ·Liu Zhongde’s Translation Policy of Reproducing the Original Text of Emma第37-38页
     ·Reproduction of the Original Style in Liu Zhongde’s Translation of Emma第38-48页
       ·Reproduction of the Particularities of Emma’s Dialogues第38-41页
       ·Reproduction of the Humorous Language of Emma第41-44页
       ·Reproduction of the Artistic Devices of Emma第44-48页
   ·Contributions of Liu Zhongde’s Translation and His Translation Thought and Its Revelation第48-51页
     ·Contributions of Liu Zhongde’s Translation and His Translation第48-49页
     ·An Appropriate Command of Stylistic Equivalence第49-51页
       ·Proximity第49页
       ·How to Promote the Degree of Stylistic Equivalence第49-51页
Chapter Five CONCLUSION第51-53页
Bibliography第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学角度看“青青河畔草”的译介和接受
下一篇:英语写作反思性学习研究