关于隐喻表现中译日的考察--以《红楼梦》日译为例
| 致谢 | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 要旨 | 第7-8页 |
| 目次 | 第8-9页 |
| はじめに | 第9页 |
| 1 先行研究 | 第9-13页 |
| ·隐喻と隐喻研究 | 第9-11页 |
| ·隐喻と翻訳 | 第11-12页 |
| ·翻訳理论:同化と异化 | 第12-13页 |
| 2 调查资料及び研究方法 | 第13-15页 |
| 3 『红楼梦』隐喻和訳の同化と异化 | 第15-35页 |
| ·『杠楼梦』隐喻和訳の调查デ一タにっぃて | 第15-17页 |
| ·『红楼梦』隐喻表现の同化翻訳 | 第17-25页 |
| ·惯用语 | 第17-20页 |
| ·四字成语 | 第20-23页 |
| ·その他の隐喻表现 | 第23-25页 |
| ·『杠楼梦』隐喻表现の异化翻訳 | 第25-32页 |
| ·惯用语 | 第25-28页 |
| ·四字成语 | 第28-31页 |
| ·その他の隐喻表现 | 第31-32页 |
| ·両訳者では异なる隐喻翻訳 | 第32-35页 |
| ·松枝訳の异化と伊藤訳の同化 | 第32-33页 |
| ·松枝訳の同化と伊藤訳の异化 | 第33-35页 |
| ·まとめ | 第35页 |
| 4 『杠楼梦』隐喻翻訳の可能性と限界 | 第35-38页 |
| ·『杠楼梦』隐喻翻訳の可能性 | 第36-37页 |
| ·『红楼梦』隐喻翻訳の限界 | 第37-38页 |
| ·『红楼梦』人名、地名の隐喻意味の翻訳 | 第37页 |
| ·『红楼梦』诗词、对句の隐喻意味の翻訳 | 第37-38页 |
| ·『杠楼梦』訳者自身の制限 | 第38页 |
| 终わりに | 第38-41页 |
| ※调查资料 | 第41页 |
| ※参考文献 | 第41-45页 |
| ※付录 | 第45-57页 |
| 附表 | 第57页 |