首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于隐喻表现中译日的考察--以《红楼梦》日译为例

致谢第1-6页
中文摘要第6-7页
要旨第7-8页
目次第8-9页
はじめに第9页
1 先行研究第9-13页
   ·隐喻と隐喻研究第9-11页
   ·隐喻と翻訳第11-12页
   ·翻訳理论:同化と异化第12-13页
2 调查资料及び研究方法第13-15页
3 『红楼梦』隐喻和訳の同化と异化第15-35页
   ·『杠楼梦』隐喻和訳の调查デ一タにっぃて第15-17页
   ·『红楼梦』隐喻表现の同化翻訳第17-25页
     ·惯用语第17-20页
     ·四字成语第20-23页
     ·その他の隐喻表现第23-25页
   ·『杠楼梦』隐喻表现の异化翻訳第25-32页
     ·惯用语第25-28页
     ·四字成语第28-31页
     ·その他の隐喻表现第31-32页
   ·両訳者では异なる隐喻翻訳第32-35页
     ·松枝訳の异化と伊藤訳の同化第32-33页
     ·松枝訳の同化と伊藤訳の异化第33-35页
   ·まとめ第35页
4 『杠楼梦』隐喻翻訳の可能性と限界第35-38页
   ·『杠楼梦』隐喻翻訳の可能性第36-37页
   ·『红楼梦』隐喻翻訳の限界第37-38页
     ·『红楼梦』人名、地名の隐喻意味の翻訳第37页
     ·『红楼梦』诗词、对句の隐喻意味の翻訳第37-38页
     ·『杠楼梦』訳者自身の制限第38页
终わりに第38-41页
※调查资料第41页
※参考文献第41-45页
※付录第45-57页
附表第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:艺术作品的双重存在:比厄斯利论艺术的审美性和客观性
下一篇:从功能翻译角度谈汉语旅游文本中诗歌引文的英译