关于隐喻表现中译日的考察--以《红楼梦》日译为例
致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
要旨 | 第7-8页 |
目次 | 第8-9页 |
はじめに | 第9页 |
1 先行研究 | 第9-13页 |
·隐喻と隐喻研究 | 第9-11页 |
·隐喻と翻訳 | 第11-12页 |
·翻訳理论:同化と异化 | 第12-13页 |
2 调查资料及び研究方法 | 第13-15页 |
3 『红楼梦』隐喻和訳の同化と异化 | 第15-35页 |
·『杠楼梦』隐喻和訳の调查デ一タにっぃて | 第15-17页 |
·『红楼梦』隐喻表现の同化翻訳 | 第17-25页 |
·惯用语 | 第17-20页 |
·四字成语 | 第20-23页 |
·その他の隐喻表现 | 第23-25页 |
·『杠楼梦』隐喻表现の异化翻訳 | 第25-32页 |
·惯用语 | 第25-28页 |
·四字成语 | 第28-31页 |
·その他の隐喻表现 | 第31-32页 |
·両訳者では异なる隐喻翻訳 | 第32-35页 |
·松枝訳の异化と伊藤訳の同化 | 第32-33页 |
·松枝訳の同化と伊藤訳の异化 | 第33-35页 |
·まとめ | 第35页 |
4 『杠楼梦』隐喻翻訳の可能性と限界 | 第35-38页 |
·『杠楼梦』隐喻翻訳の可能性 | 第36-37页 |
·『红楼梦』隐喻翻訳の限界 | 第37-38页 |
·『红楼梦』人名、地名の隐喻意味の翻訳 | 第37页 |
·『红楼梦』诗词、对句の隐喻意味の翻訳 | 第37-38页 |
·『杠楼梦』訳者自身の制限 | 第38页 |
终わりに | 第38-41页 |
※调查资料 | 第41页 |
※参考文献 | 第41-45页 |
※付录 | 第45-57页 |
附表 | 第57页 |