Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
·The Rationale for the Paper | 第12页 |
·Purposes of the Study | 第12-13页 |
·Methodology | 第13-14页 |
·The Overall Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-37页 |
·Culture Export | 第16-27页 |
·The Background of Cultural Globalization | 第16-18页 |
·Necessity for Chinese Culture Export | 第18-24页 |
·Present Studies of the Strategy for Chinese Culture Export | 第24-27页 |
·Domestication and Foreignization | 第27-36页 |
·The Definitions for Domestication and Foreignization | 第27-28页 |
·Domestication and Foreignization in the West | 第28-31页 |
·Domestication and Foreignization in China | 第31-34页 |
·Theoretical Bases of Domestication and Foreignization | 第34-36页 |
·Summary | 第36-37页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第37-49页 |
·Introduction to Theory of Adaptation | 第37-46页 |
·The Baseline of Language Use---Choice-making | 第37-39页 |
·Three Properties of Language | 第39-43页 |
·Variability | 第39-40页 |
·Negotiability | 第40-41页 |
·Adaptability | 第41-43页 |
·Four Angles of Pragmatic Investigation | 第43-46页 |
·Contextual Correlates of Adaptability | 第43-45页 |
·Structural Objects of Adaptability | 第45页 |
·Dynamics of Adaptability | 第45页 |
·Salience of Adaptation Process | 第45-46页 |
·Theory of Adaptation and Translation | 第46-48页 |
·Summary | 第48-49页 |
Chapter Four Translation Strategies in the Two English Versions of HongLou Meng | 第49-69页 |
·A Comparative Study of Translation Strategies of Mahjong Culture Manifested in the Two English Versions | 第49-64页 |
·From the Perspective of Mahjong Names | 第50-54页 |
·From the Perspective of Syntactic/Phrasal Structure | 第54-57页 |
·From the Perspective of Style | 第57-64页 |
·Factors Influencing the Translation Strategies for the Two Versions | 第64-68页 |
·In Terms of Privileged Language and Culture | 第64-66页 |
·In Terms of Ideology | 第66-67页 |
·In Terms of Influences from Different Translation Theories | 第67-68页 |
·Summary | 第68-69页 |
Chapter Five Adaptation Strategy for Chinese Culture Export | 第69-82页 |
·Intralinguistic Adaptation | 第69-73页 |
·Adaptation at Lexical Level | 第69-71页 |
·Adaptation at Syntactic/Phrasal Level | 第71-72页 |
·Adaptation at Semantics Level | 第72-73页 |
·Adaptation at Stylistics Level | 第73页 |
·Extra-linguistic Adaptation | 第73-81页 |
·Adaptation to the Physical World | 第73-76页 |
·The Temporal Dimension | 第74-75页 |
·The Spatial Dimension | 第75-76页 |
·Adaptation to the Social World | 第76-78页 |
·Cultural Context | 第76-77页 |
·Social Status | 第77-78页 |
·Adaptation to the Mental World | 第78-81页 |
·The Writer's Intention | 第78-79页 |
·The Intended Reader's Cognitive Ability | 第79-80页 |
·The Character's Emotion | 第80-81页 |
·Summary | 第81-82页 |
Chapter Six Conclusion | 第82-84页 |
·Summary fthe Study | 第82页 |
·Major Findings of this Thesis | 第82-83页 |
·Limitations and Suggestions | 第83-84页 |
Works Cited | 第84-87页 |
Publications | 第87页 |