首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》中麻将文化时的翻译策略看中国文化输出的顺应策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·The Rationale for the Paper第12页
   ·Purposes of the Study第12-13页
   ·Methodology第13-14页
   ·The Overall Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-37页
   ·Culture Export第16-27页
     ·The Background of Cultural Globalization第16-18页
     ·Necessity for Chinese Culture Export第18-24页
     ·Present Studies of the Strategy for Chinese Culture Export第24-27页
   ·Domestication and Foreignization第27-36页
     ·The Definitions for Domestication and Foreignization第27-28页
     ·Domestication and Foreignization in the West第28-31页
     ·Domestication and Foreignization in China第31-34页
     ·Theoretical Bases of Domestication and Foreignization第34-36页
   ·Summary第36-37页
Chapter Three Theoretical Framework第37-49页
   ·Introduction to Theory of Adaptation第37-46页
     ·The Baseline of Language Use---Choice-making第37-39页
     ·Three Properties of Language第39-43页
       ·Variability第39-40页
       ·Negotiability第40-41页
       ·Adaptability第41-43页
     ·Four Angles of Pragmatic Investigation第43-46页
       ·Contextual Correlates of Adaptability第43-45页
       ·Structural Objects of Adaptability第45页
       ·Dynamics of Adaptability第45页
       ·Salience of Adaptation Process第45-46页
   ·Theory of Adaptation and Translation第46-48页
   ·Summary第48-49页
Chapter Four Translation Strategies in the Two English Versions of HongLou Meng第49-69页
   ·A Comparative Study of Translation Strategies of Mahjong Culture Manifested in the Two English Versions第49-64页
     ·From the Perspective of Mahjong Names第50-54页
     ·From the Perspective of Syntactic/Phrasal Structure第54-57页
     ·From the Perspective of Style第57-64页
   ·Factors Influencing the Translation Strategies for the Two Versions第64-68页
     ·In Terms of Privileged Language and Culture第64-66页
     ·In Terms of Ideology第66-67页
     ·In Terms of Influences from Different Translation Theories第67-68页
   ·Summary第68-69页
Chapter Five Adaptation Strategy for Chinese Culture Export第69-82页
   ·Intralinguistic Adaptation第69-73页
     ·Adaptation at Lexical Level第69-71页
     ·Adaptation at Syntactic/Phrasal Level第71-72页
     ·Adaptation at Semantics Level第72-73页
     ·Adaptation at Stylistics Level第73页
   ·Extra-linguistic Adaptation第73-81页
     ·Adaptation to the Physical World第73-76页
       ·The Temporal Dimension第74-75页
       ·The Spatial Dimension第75-76页
     ·Adaptation to the Social World第76-78页
       ·Cultural Context第76-77页
       ·Social Status第77-78页
     ·Adaptation to the Mental World第78-81页
       ·The Writer's Intention第78-79页
       ·The Intended Reader's Cognitive Ability第79-80页
       ·The Character's Emotion第80-81页
   ·Summary第81-82页
Chapter Six Conclusion第82-84页
   ·Summary fthe Study第82页
   ·Major Findings of this Thesis第82-83页
   ·Limitations and Suggestions第83-84页
Works Cited第84-87页
Publications第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:概念合成理论对情景喜剧《成长的烦恼》中言语幽默的解析
下一篇:英汉经济新闻中模糊限制语的对比研究