| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 1 Introduction | 第10-13页 |
| ·Purpose and significance of this thesis | 第11页 |
| ·Method and structure of this thesis | 第11-13页 |
| 2 Literature review | 第13-18页 |
| ·Definitions of style | 第13-14页 |
| ·Literary stylistics study at home and abroad and its application to drama translation | 第14-18页 |
| ·Literary stylistics study at home and abroad | 第15-16页 |
| ·Study of literary stylistics’application to literary translation | 第16页 |
| ·Study of dramatic stylistics and its application to drama translation | 第16-18页 |
| 3 Application of literary stylistics to drama translation | 第18-24页 |
| ·Object of literary stylistic study | 第18-19页 |
| ·Introduction of Shen Dan’s framework of stylistic translation | 第19-20页 |
| ·Drama and its speakability and stageability | 第20-22页 |
| ·Features of drama language | 第22-24页 |
| 4 A case study of the style translation of The Glass Menagerie from the perspective of literary stylistics | 第24-46页 |
| ·Aspects of poetic features | 第24-27页 |
| ·Rhythmical language and its aesthetic meaning | 第24-26页 |
| ·Iconicity of phonological devices | 第26-27页 |
| ·Aspects of fictional features | 第27-41页 |
| ·Lexical features | 第28-36页 |
| ·Syntactic features | 第36-41页 |
| ·Aspects of dramatic features | 第41-46页 |
| ·Necessity of applying a dramastylistic view on drama translation | 第41-42页 |
| ·Aesthetic translation in dramastylistics | 第42页 |
| ·Concrete illustrations of dramastylistic analysis of the Glass Menagerie .. | 第42-46页 |
| 5 Conclusion | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-50页 |
| Appendix 1 Excerpt from The Glass Menagerie | 第50-52页 |
| Appendix 2 Excerpt from The Glass Menagerie | 第52-56页 |
| Academic achievements: | 第56-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |