首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文学文体学角度看英语话剧风格的翻译--以《玻璃动物园》的汉译本分析为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
1 Introduction第10-13页
   ·Purpose and significance of this thesis第11页
   ·Method and structure of this thesis第11-13页
2 Literature review第13-18页
   ·Definitions of style第13-14页
   ·Literary stylistics study at home and abroad and its application to drama translation第14-18页
     ·Literary stylistics study at home and abroad第15-16页
     ·Study of literary stylistics’application to literary translation第16页
     ·Study of dramatic stylistics and its application to drama translation第16-18页
3 Application of literary stylistics to drama translation第18-24页
   ·Object of literary stylistic study第18-19页
   ·Introduction of Shen Dan’s framework of stylistic translation第19-20页
   ·Drama and its speakability and stageability第20-22页
   ·Features of drama language第22-24页
4 A case study of the style translation of The Glass Menagerie from the perspective of literary stylistics第24-46页
   ·Aspects of poetic features第24-27页
     ·Rhythmical language and its aesthetic meaning第24-26页
     ·Iconicity of phonological devices第26-27页
   ·Aspects of fictional features第27-41页
     ·Lexical features第28-36页
     ·Syntactic features第36-41页
   ·Aspects of dramatic features第41-46页
     ·Necessity of applying a dramastylistic view on drama translation第41-42页
     ·Aesthetic translation in dramastylistics第42页
     ·Concrete illustrations of dramastylistic analysis of the Glass Menagerie ..第42-46页
5 Conclusion第46-47页
Bibliography第47-50页
Appendix 1 Excerpt from The Glass Menagerie第50-52页
Appendix 2 Excerpt from The Glass Menagerie第52-56页
Academic achievements:第56-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:中国侠士精神与西方骑士精神比较研究
下一篇:论政府失灵经济行为的法律规制