首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《在中国构建信息技术产业》汉译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Translation Project第8-11页
    1.1 Origin of the Project第8页
    1.2 Significance of the Project第8-9页
    1.3 Requirements of the Project第9-10页
    1.4 Structure of the Report第10-11页
Chapter Two Preparations for the Translation第11-16页
    2.1 Introduction to the Publisher and the Author of the Source Text第11页
    2.2 Preparations Plan第11-12页
    2.3 Analysis of Source Text第12-14页
        2.3.1 Analysis of the Content第12-13页
        2.3.2 Analysis of the Language Features第13-14页
    2.4 Quality Control第14-16页
Chapter Three Introduction to the Analysis Framework of“CEA”第16-19页
    3.1 Comprehension第16-17页
    3.2 Expression第17-18页
    3.3 Adaptation第18-19页
Chapter Four Case Analysis第19-33页
    4.1 Comprehension第19-23页
        4.1.1 Lexical Selection第19-20页
        4.1.2 Syntactic Structures第20-22页
        4.1.3 Comprehension at the Level of Text第22-23页
    4.2 Expression第23-29页
        4.2.1 Selection of Lexical Expressions第23-26页
        4.2.2 Avoidance of Overforeignization第26-28页
        4.2.3 Proper Treatment of Cohesion and Coherence第28-29页
    4.3 Adaptation第29-33页
        4.3.1 Amplification and Deletion第29-30页
        4.3.2 Word Order Adjustment第30-31页
        4.3.3 Condensation第31-33页
Chapter Five Conclusion第33-35页
    5.1 Experience for Translation第33页
    5.2 Enlightenment第33-35页
References第35-37页
Appendix第37-121页
Acknowlegements第121-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:代谢工程改造谷氨酸棒状杆菌发酵生产纤维素谷氨酸和γ-氨基丁酸
下一篇:异质结构薄膜的垂直磁各向异性和自旋霍尔效应