摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Translation Project | 第8-11页 |
1.1 Origin of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Requirements of the Project | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Preparations for the Translation | 第11-16页 |
2.1 Introduction to the Publisher and the Author of the Source Text | 第11页 |
2.2 Preparations Plan | 第11-12页 |
2.3 Analysis of Source Text | 第12-14页 |
2.3.1 Analysis of the Content | 第12-13页 |
2.3.2 Analysis of the Language Features | 第13-14页 |
2.4 Quality Control | 第14-16页 |
Chapter Three Introduction to the Analysis Framework of“CEA” | 第16-19页 |
3.1 Comprehension | 第16-17页 |
3.2 Expression | 第17-18页 |
3.3 Adaptation | 第18-19页 |
Chapter Four Case Analysis | 第19-33页 |
4.1 Comprehension | 第19-23页 |
4.1.1 Lexical Selection | 第19-20页 |
4.1.2 Syntactic Structures | 第20-22页 |
4.1.3 Comprehension at the Level of Text | 第22-23页 |
4.2 Expression | 第23-29页 |
4.2.1 Selection of Lexical Expressions | 第23-26页 |
4.2.2 Avoidance of Overforeignization | 第26-28页 |
4.2.3 Proper Treatment of Cohesion and Coherence | 第28-29页 |
4.3 Adaptation | 第29-33页 |
4.3.1 Amplification and Deletion | 第29-30页 |
4.3.2 Word Order Adjustment | 第30-31页 |
4.3.3 Condensation | 第31-33页 |
Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
5.1 Experience for Translation | 第33页 |
5.2 Enlightenment | 第33-35页 |
References | 第35-37页 |
Appendix | 第37-121页 |
Acknowlegements | 第121-122页 |