Acknowledgments | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第9-13页 |
Ⅰ Task Description | 第13-15页 |
1.1 Brief introduction to the background | 第13页 |
1.2 Brief introduction to the context | 第13-14页 |
1.3 Characteristics and features of the source context | 第14-15页 |
Ⅱ Translating Process | 第15-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第15页 |
2.2 Translation process | 第15页 |
2.3 Proofreading | 第15-17页 |
Ⅲ Case Analysis | 第17-37页 |
3.1 Context analysis from the perspective of cultural translation | 第17-20页 |
3.1.1 Introduction to Cultural Translation | 第17-18页 |
3.1.2 Purposes of Cultural Translation | 第18-19页 |
3.1.3 Principles of cultural translation | 第19-20页 |
3.2 Culture-loaded words | 第20-23页 |
3.2.1 Definition of culture-loaded words | 第20-21页 |
3.2.2 Category of culture-loaded words | 第21-23页 |
3.3 Translation Strategies of culture-loaded words in A Bite of China III | 第23-37页 |
3.3.1 Transliteration and Literal Translation | 第24-29页 |
3.3.2 Literal Translation and specific explanation | 第29-35页 |
3.3.3 Translation strategy of geographical names | 第35-37页 |
Ⅳ CONCLUSION | 第37-41页 |
4.1 Research Findings | 第37-39页 |
4.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第39-41页 |
References | 第41-43页 |
Appendix | 第43-74页 |