Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
1. Introduction | 第10-14页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第11-12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
2. Literature Review | 第14-18页 |
·Studies of Translationese Abroad | 第14-15页 |
·Studies of Translationese at Home | 第15-18页 |
3. Translationese and Its Main Representations | 第18-28页 |
·Definition of Translationese | 第18-19页 |
·Features of Translationese | 第19-22页 |
·Difference between Translationese and Europeanized Translation | 第20-21页 |
·Merits and Demerits of Translationese | 第21-22页 |
·Main Representations of Translationese | 第22-28页 |
·Light Translationese | 第22-23页 |
·Inappropriate Collocation of Words | 第23-24页 |
·Expression Errors | 第24-25页 |
·Inappropriate Literal Translation of Sentences | 第25-26页 |
·Considering Only the Surface Meaning | 第26-28页 |
4. Causes of Translationese | 第28-37页 |
·Subjective Factors | 第28-34页 |
·Translator's Unawareness of the Differences Between English and Chinese | 第28-29页 |
·Translator's Lack of the Qualifications for Translation | 第29-30页 |
·Translator's Faults in the Translation Process | 第30-34页 |
·Objective Factors | 第34-37页 |
·Different Expressions of Different Languages | 第34-35页 |
·Cultural Difference between Source Language and Target Language | 第35-37页 |
5. Strategies of Overcoming Translationese | 第37-42页 |
·Improving Translator's Translation Abilities | 第37-38页 |
·Increasing Acceptability | 第38-39页 |
·Distinguishing the Relationship between Form and Content | 第39-40页 |
·Striving to Study Original Works and Taking Proofing Seriously | 第40-42页 |
6. Conclusion | 第42-45页 |
·Conclusion | 第42-43页 |
·Limitations of the Study | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |