| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 1. Introduction | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-18页 |
| ·Studies of Translationese Abroad | 第14-15页 |
| ·Studies of Translationese at Home | 第15-18页 |
| 3. Translationese and Its Main Representations | 第18-28页 |
| ·Definition of Translationese | 第18-19页 |
| ·Features of Translationese | 第19-22页 |
| ·Difference between Translationese and Europeanized Translation | 第20-21页 |
| ·Merits and Demerits of Translationese | 第21-22页 |
| ·Main Representations of Translationese | 第22-28页 |
| ·Light Translationese | 第22-23页 |
| ·Inappropriate Collocation of Words | 第23-24页 |
| ·Expression Errors | 第24-25页 |
| ·Inappropriate Literal Translation of Sentences | 第25-26页 |
| ·Considering Only the Surface Meaning | 第26-28页 |
| 4. Causes of Translationese | 第28-37页 |
| ·Subjective Factors | 第28-34页 |
| ·Translator's Unawareness of the Differences Between English and Chinese | 第28-29页 |
| ·Translator's Lack of the Qualifications for Translation | 第29-30页 |
| ·Translator's Faults in the Translation Process | 第30-34页 |
| ·Objective Factors | 第34-37页 |
| ·Different Expressions of Different Languages | 第34-35页 |
| ·Cultural Difference between Source Language and Target Language | 第35-37页 |
| 5. Strategies of Overcoming Translationese | 第37-42页 |
| ·Improving Translator's Translation Abilities | 第37-38页 |
| ·Increasing Acceptability | 第38-39页 |
| ·Distinguishing the Relationship between Form and Content | 第39-40页 |
| ·Striving to Study Original Works and Taking Proofing Seriously | 第40-42页 |
| 6. Conclusion | 第42-45页 |
| ·Conclusion | 第42-43页 |
| ·Limitations of the Study | 第43-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |