| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 任务背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译项目简介 | 第7-8页 |
| 1.3 任务意义 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译实施 | 第9-10页 |
| 2.2.1 词语的翻译 | 第9-10页 |
| 2.2.2 句子的翻译 | 第10页 |
| 2.2.3 段落的翻译 | 第10页 |
| 2.3 译后校对 | 第10-11页 |
| 第3章 《管理办法》中翻译案例分析 | 第11-21页 |
| 3.1 冗余信息理论在翻译实践中的指导作用 | 第11-12页 |
| 3.1.1 冗余信息理论概述 | 第11-12页 |
| 3.1.2 冗余信息理论在《管理办法》翻译中的指导作用 | 第12页 |
| 3.2 《管理办法》中冗余信息的四种类型分析 | 第12-16页 |
| 3.2.1 词语冗余 | 第12-13页 |
| 3.2.2 句法冗余 | 第13-14页 |
| 3.2.3 语义冗余 | 第14-16页 |
| 3.2.4 语境冗余 | 第16页 |
| 3.3 《管理办法》中冗余信息的三种翻译方法 | 第16-21页 |
| 3.3.1 转换译法 | 第16-18页 |
| 3.3.2 增补译法 | 第18-19页 |
| 3.3.3 减省译法 | 第19-21页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录 A | 第25-41页 |
| 附录 B | 第41-63页 |
| 致谢 | 第63页 |