| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7-9页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-42页 |
| 翻译评注 | 第42-54页 |
| 一 引论 | 第42页 |
| 二 文献综述 | 第42-45页 |
| 2.1 生态翻译学概述 | 第43页 |
| 2.2 生态翻译学对小说翻译的适切性 | 第43-45页 |
| 三 生态翻译学指导下的小说翻译——以Heart of Stone的汉译为例 | 第45-52页 |
| 3.1 语言维的适应性选择 | 第45-47页 |
| 3.1.1 语义增补 | 第45-46页 |
| 3.1.2 词性转换 | 第46-47页 |
| 3.1.3 句式转换 | 第47页 |
| 3.2 文化维的适应性选择 | 第47-49页 |
| 3.3 交际维的适应性选择 | 第49-52页 |
| 3.3.1 语气再现 | 第49-51页 |
| 3.3.2 人称代词 | 第51-52页 |
| 四 结语 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-55页 |