首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《葬花吟》的两种英译看诗歌翻译中的审美体验

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-9页
摘要第10-14页
LIST OF ABBREVIATIONS第14-17页
Chapter One INTRODUCTION第17-23页
    1.1 Research Background第17-20页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第20页
    1.3 Research Questions and Methodology第20-21页
    1.4 Organization of this Thesis第21-23页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第23-31页
    2.1 HLM Poems and ZHY第23-26页
    2.2 Previous Studies on the Application of Aesthetics to the Translation of HLM第26-28页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Poems in HLM第28-29页
    2.4 Deficiencies with the Previous Relevant Studies第29-31页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第31-47页
    3.1 Dimensions of Poetry Translation第31-34页
        3.1.1 Beauty in Sound第31-32页
        3.1.2 Beauty in Form第32-33页
        3.1.3 Beauty in Sense第33-34页
    3.2 Cognitive Schema of the Aesthetic Experience in Translation第34-36页
    3.3 Empathy in Translation第36-40页
    3.4 Requirements for Aesthetic Representation第40-44页
    3.5 Summary第44-47页
Chapter Four THE AESTHETIC EXPERIENCE IN THE TWO VERSIONS OF ZHY第47-78页
    4.1 An Introduction of the SL Text第47-51页
    4.2 A Linguistic Analysis of the SL Text第51-66页
        4.2.1 Analysis of the Sound of the SL Text第51-53页
        4.2.2 Analysis of the Form of the SL Text第53-55页
        4.2.3 Analysis of the Sense of the SL Text第55-66页
    4.3 Empathy in Comprehending the SL Text第66-74页
        4.3.1 Empathy in Comprehending the Sound of the SL Text第66-69页
        4.3.2 Empathy in Comprehending the Form of the SL Text第69-70页
        4.3.3 Empathy in Comprehending the Sense of the SL Text第70-74页
    4.4 Aesthetic Representation of the SL Text第74-75页
    4.5 Reflections on the Two Versions of ZHY第75-78页
Chapter Five CONCLUSION第78-82页
    5.1 Major Findings第78-81页
    5.2 Implications第81页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Study第81-82页
REFERENCES第82-86页
APPENDIX第86-90页
PUBLISHED PAPERS第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》霍译本中人物对话等效翻译探索--一项基于语域分析的研究
下一篇:基于语料库的英语被动语态认知研究