首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》霍译本中人物对话等效翻译探索--一项基于语域分析的研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-15页
Chapter One INTRODUCTION第15-21页
    1.1 Research Background第15-17页
    1.2 Research Significance第17-19页
    1.3 Research Questions第19页
    1.4 Research Methodology第19-20页
    1.5 Structure of the Thesis第20-21页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第21-33页
    2.1 Previous Studies on Equivalent Effect of Literary Translation第21-24页
    2.2 Previous Studies on the Application of the Register Theory to Literary Translation第24-28页
    2.3 Previous Studies on Character Utterances in HLM and their Translation第28-30页
    2.4 Deficiencies in the Previous Studies第30-33页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第33-47页
    3.1 Equivalent Effect: Pursuit for Literary Translation第33-39页
        3.1.1 Origin and variations of equivalent effect第33-34页
        3.1.2 Jin Di’s Theory of Equivalent Effect第34-37页
        3.1.3 Possibilities and difficulties of equivalent effect in literary translation第37-39页
    3.2 The Register Theory第39-44页
        3.2.1 Origin of the Register Theory第39-40页
        3.2.2 Three variables of register第40-43页
        3.2.3 Three meta-functions of language第43-44页
        3.2.4 Interplay between three variables and three Meta-functions第44页
    3.3 Summary第44-47页
Chapter Four A REGISTER ANALYSIS OF EQUIVALENT EFFECT IN CHARACTER UTTERANCE TRANSLATION IN HAWKES’ VERSION OF HLM第47-77页
    4.1 Hawkes’ English Version of HLM第47-49页
    4.2 Functions of Character Utterances in HLM第49-50页
    4.3 A Register Analysis of Equivalent Effect in the Translation of Character Utterances ..第50-67页
        4.3.1 Jia Zheng’s utterances第51-54页
        4.3.2 Wang Xifeng’s utterances第54-59页
        4.3.3 Lin Daiyu’s utterances第59-63页
        4.3.4 Liu Laolao’s utterances第63-67页
    4.4 Gains and Losses of Hawkes’ Version in the Translation of Character Utterances第67-71页
        4.4.1 Gains of Hawkes’ version in the translation of character utterances第67-69页
        4.4.2 Losses of Hawkes’ version in the translation of character utterances第69-71页
    4.5 Methods for Achieving Equivalent Effect in Translating Character Utterances第71-76页
        4.5.1 Borrowing第72页
        4.5.2 Transposition第72-74页
        4.5.3 Modulation第74-75页
        4.5.4 Adaptation第75-76页
    4.6 Summary第76-77页
Chapter Five CONCLUSION第77-81页
    5.1 Major Findings第77-79页
    5.2 Limitations of the Study第79页
    5.3 Suggestions for Future Study第79-81页
REFERENCES第81-87页
PUBLISHED PAPERS第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库投掷类单音节手部动词论元搭配及语义演变研究
下一篇:从《葬花吟》的两种英译看诗歌翻译中的审美体验