| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-15页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第15-21页 |
| 1.1 Research Background | 第15-17页 |
| 1.2 Research Significance | 第17-19页 |
| 1.3 Research Questions | 第19页 |
| 1.4 Research Methodology | 第19-20页 |
| 1.5 Structure of the Thesis | 第20-21页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第21-33页 |
| 2.1 Previous Studies on Equivalent Effect of Literary Translation | 第21-24页 |
| 2.2 Previous Studies on the Application of the Register Theory to Literary Translation | 第24-28页 |
| 2.3 Previous Studies on Character Utterances in HLM and their Translation | 第28-30页 |
| 2.4 Deficiencies in the Previous Studies | 第30-33页 |
| Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第33-47页 |
| 3.1 Equivalent Effect: Pursuit for Literary Translation | 第33-39页 |
| 3.1.1 Origin and variations of equivalent effect | 第33-34页 |
| 3.1.2 Jin Di’s Theory of Equivalent Effect | 第34-37页 |
| 3.1.3 Possibilities and difficulties of equivalent effect in literary translation | 第37-39页 |
| 3.2 The Register Theory | 第39-44页 |
| 3.2.1 Origin of the Register Theory | 第39-40页 |
| 3.2.2 Three variables of register | 第40-43页 |
| 3.2.3 Three meta-functions of language | 第43-44页 |
| 3.2.4 Interplay between three variables and three Meta-functions | 第44页 |
| 3.3 Summary | 第44-47页 |
| Chapter Four A REGISTER ANALYSIS OF EQUIVALENT EFFECT IN CHARACTER UTTERANCE TRANSLATION IN HAWKES’ VERSION OF HLM | 第47-77页 |
| 4.1 Hawkes’ English Version of HLM | 第47-49页 |
| 4.2 Functions of Character Utterances in HLM | 第49-50页 |
| 4.3 A Register Analysis of Equivalent Effect in the Translation of Character Utterances .. | 第50-67页 |
| 4.3.1 Jia Zheng’s utterances | 第51-54页 |
| 4.3.2 Wang Xifeng’s utterances | 第54-59页 |
| 4.3.3 Lin Daiyu’s utterances | 第59-63页 |
| 4.3.4 Liu Laolao’s utterances | 第63-67页 |
| 4.4 Gains and Losses of Hawkes’ Version in the Translation of Character Utterances | 第67-71页 |
| 4.4.1 Gains of Hawkes’ version in the translation of character utterances | 第67-69页 |
| 4.4.2 Losses of Hawkes’ version in the translation of character utterances | 第69-71页 |
| 4.5 Methods for Achieving Equivalent Effect in Translating Character Utterances | 第71-76页 |
| 4.5.1 Borrowing | 第72页 |
| 4.5.2 Transposition | 第72-74页 |
| 4.5.3 Modulation | 第74-75页 |
| 4.5.4 Adaptation | 第75-76页 |
| 4.6 Summary | 第76-77页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第77-81页 |
| 5.1 Major Findings | 第77-79页 |
| 5.2 Limitations of the Study | 第79页 |
| 5.3 Suggestions for Future Study | 第79-81页 |
| REFERENCES | 第81-87页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第87页 |