Acknowledgements | 第4-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
摘要 | 第11-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-17页 |
1.1 Background of this study | 第13-15页 |
1.2 Significance of this study | 第15-16页 |
1.3 Layout of this study | 第16-17页 |
Chapter Two Research on Polysemy and the Translations of Tao Te Ching | 第17-32页 |
2.1 Previous studies on polysemy | 第17-23页 |
2.1.1 The evolving definitions of polysemy | 第17-20页 |
2.1.2 Traditional approaches to polysemy | 第20-22页 |
2.1.3 Cognitive approaches to polysemy | 第22-23页 |
2.2 Tao Te Ching and its English translations | 第23-30页 |
2.2.1 Historical records of Lao Tzu | 第23-25页 |
2.2.2 An introduction to the book Tao Te Ching | 第25-27页 |
2.2.3 Tao Te Ching's English translations | 第27-29页 |
2.2.4 Studies on the translations of Tao Te Ching | 第29-30页 |
2.3 Corpus-based approaches to translation | 第30-32页 |
Chapter Three A Corpus-based and Cognitive Explanatory Approach to Polysemy Translation | 第32-42页 |
3.1 Polysemy in light of the prototype theory | 第32-38页 |
3.1.1 Categorization | 第33-35页 |
3.1.2 Family resemblance | 第35-36页 |
3.1.3 Superordinate, basic-level and subordinate categories | 第36-38页 |
3.2 Cognitive analysis of polysemy translation | 第38-40页 |
3.3 Corpus-based translation studies and the prototype theory | 第40-42页 |
Chapter Four Research Design and Corpus-based Methodology | 第42-49页 |
4.1 Research design | 第42-45页 |
4.1.1 Research questions | 第42-43页 |
4.1.2 Qualitative and quantitative studies | 第43-44页 |
4.1.3 Research procedures | 第44-45页 |
4.2 Corpus used in this study | 第45-46页 |
4.3 Tools for analyzing the corpus | 第46-49页 |
4.3.1 EmEditor | 第46-48页 |
4.3.2 BFSU ParaConc 1.2 | 第48-49页 |
Chapter Five Contrastive Investigation of Polysemy Translation in the TTC Corpus | 第49-68页 |
5.1 Translations of the target words investigated as a polysemous category | 第49-55页 |
5.1.1 The translations of “道” | 第49-51页 |
5.1.2 The translations of “德” | 第51-53页 |
5.1.3 The translations of “无为” | 第53-55页 |
5.2 Contrastive analysis on etymological meanings and prototypical translations | 第55-63页 |
5.2.1 Etymological meaning of “道” and “The Tao” | 第55-58页 |
5.2.2 Etymological meaning of “德” and “Virtue” | 第58-61页 |
5.2.3 Etymological meaning of “无为”and “Non-action” | 第61-63页 |
5.3 Contrastive analysis on prototypical and peripheral translations | 第63-67页 |
5.3.1 Prototypical and peripheral translations of “道” | 第63-64页 |
5.3.2 Prototypical and peripheral translations of “德” | 第64-65页 |
5.3.3 Prototypical and peripheral translations of “无为” | 第65-67页 |
5.4 Summary | 第67-68页 |
Chapter Six Conclusion | 第68-73页 |
6.1 Major findings of this study | 第68-71页 |
6.2 Implications of this study | 第71页 |
6.3 Limitations of this study | 第71-73页 |
References | 第73-76页 |