首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《道德经》英译本一词多义现象研究

Acknowledgements第4-8页
Abstract第8-10页
摘要第11-13页
Chapter One Introduction第13-17页
    1.1 Background of this study第13-15页
    1.2 Significance of this study第15-16页
    1.3 Layout of this study第16-17页
Chapter Two Research on Polysemy and the Translations of Tao Te Ching第17-32页
    2.1 Previous studies on polysemy第17-23页
        2.1.1 The evolving definitions of polysemy第17-20页
        2.1.2 Traditional approaches to polysemy第20-22页
        2.1.3 Cognitive approaches to polysemy第22-23页
    2.2 Tao Te Ching and its English translations第23-30页
        2.2.1 Historical records of Lao Tzu第23-25页
        2.2.2 An introduction to the book Tao Te Ching第25-27页
        2.2.3 Tao Te Ching's English translations第27-29页
        2.2.4 Studies on the translations of Tao Te Ching第29-30页
    2.3 Corpus-based approaches to translation第30-32页
Chapter Three A Corpus-based and Cognitive Explanatory Approach to Polysemy Translation第32-42页
    3.1 Polysemy in light of the prototype theory第32-38页
        3.1.1 Categorization第33-35页
        3.1.2 Family resemblance第35-36页
        3.1.3 Superordinate, basic-level and subordinate categories第36-38页
    3.2 Cognitive analysis of polysemy translation第38-40页
    3.3 Corpus-based translation studies and the prototype theory第40-42页
Chapter Four Research Design and Corpus-based Methodology第42-49页
    4.1 Research design第42-45页
        4.1.1 Research questions第42-43页
        4.1.2 Qualitative and quantitative studies第43-44页
        4.1.3 Research procedures第44-45页
    4.2 Corpus used in this study第45-46页
    4.3 Tools for analyzing the corpus第46-49页
        4.3.1 EmEditor第46-48页
        4.3.2 BFSU ParaConc 1.2第48-49页
Chapter Five Contrastive Investigation of Polysemy Translation in the TTC Corpus第49-68页
    5.1 Translations of the target words investigated as a polysemous category第49-55页
        5.1.1 The translations of “道”第49-51页
        5.1.2 The translations of “德”第51-53页
        5.1.3 The translations of “无为”第53-55页
    5.2 Contrastive analysis on etymological meanings and prototypical translations第55-63页
        5.2.1 Etymological meaning of “道” and “The Tao”第55-58页
        5.2.2 Etymological meaning of “德” and “Virtue”第58-61页
        5.2.3 Etymological meaning of “无为”and “Non-action”第61-63页
    5.3 Contrastive analysis on prototypical and peripheral translations第63-67页
        5.3.1 Prototypical and peripheral translations of “道”第63-64页
        5.3.2 Prototypical and peripheral translations of “德”第64-65页
        5.3.3 Prototypical and peripheral translations of “无为”第65-67页
    5.4 Summary第67-68页
Chapter Six Conclusion第68-73页
    6.1 Major findings of this study第68-71页
    6.2 Implications of this study第71页
    6.3 Limitations of this study第71-73页
References第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:本族语者与中国学习者对英语分裂不定式的使用:一项基于语料库的调查
下一篇:新修辞视阈下中美大学生英语演讲态度资源对比分析