首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“天津糖尿病患者情况调查”汉译英实践报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Introduction第12-14页
Chapter One Project Description第14-16页
    1.1 Project Background第14-15页
    1.2 Purpose of the Project第15-16页
Chapter Two Preparation for Translation第16-24页
    2.1 Analysis of Medical Texts第16-20页
        2.1.1 Features of Medical Terminology第16-19页
        2.1.2 Features of Medical Texts第19-20页
    2.2 Translation Principles Guided by German Functionalist Theories第20-22页
        2.2.1 The Text Typology第20-21页
        2.2.2 The Skopos Theory第21-22页
    2.3 Reading of Parallel Texts第22页
    2.4 Collecting Terminology第22-24页
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions第24-38页
    3.1 Translation Difficulties of the Project第24-26页
        3.1.1 Translation of Terminology第24-25页
        3.1.2 Translation of Sentences第25-26页
        3.1.3 Dealing with Cultural Differences第26页
    3.2 Translation Solutions to the Project第26-38页
        3.2.1 Lexical Translation Techniques第26-31页
            3.2.1.1 Conversion第27-28页
            3.2.1.2 Amplification第28-29页
            3.2.1.3 Omission第29-31页
        3.2.2 Syntactic Translation Techniques第31-36页
            3.2.2.1 Sentence Combination第31-32页
            3.2.2.2 Conversion of Voices第32-34页
            3.2.2.3 Rearrangement of Sentence Order第34-36页
        3.2.3 Solutions to Cultural Differences第36-38页
Chapter Four Reflection and Feedback第38-42页
    4.1 Self-reflection第38页
    4.2 Client Feedback第38-39页
    4.3 Suggestions for Future第39-42页
        4.3.1 Significance of Adequate Professional Knowledge第39页
        4.3.2 Making Use of CAT Technology第39-42页
Conclusion第42-44页
Bibliography第44-46页
Appendix第46-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:2016年亚洲教育年会口译实践报告
下一篇:现代汉语诗歌的模糊修辞探析--以顾城作品为例