Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Introduction | 第12-14页 |
Chapter One Project Description | 第14-16页 |
1.1 Project Background | 第14-15页 |
1.2 Purpose of the Project | 第15-16页 |
Chapter Two Preparation for Translation | 第16-24页 |
2.1 Analysis of Medical Texts | 第16-20页 |
2.1.1 Features of Medical Terminology | 第16-19页 |
2.1.2 Features of Medical Texts | 第19-20页 |
2.2 Translation Principles Guided by German Functionalist Theories | 第20-22页 |
2.2.1 The Text Typology | 第20-21页 |
2.2.2 The Skopos Theory | 第21-22页 |
2.3 Reading of Parallel Texts | 第22页 |
2.4 Collecting Terminology | 第22-24页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions | 第24-38页 |
3.1 Translation Difficulties of the Project | 第24-26页 |
3.1.1 Translation of Terminology | 第24-25页 |
3.1.2 Translation of Sentences | 第25-26页 |
3.1.3 Dealing with Cultural Differences | 第26页 |
3.2 Translation Solutions to the Project | 第26-38页 |
3.2.1 Lexical Translation Techniques | 第26-31页 |
3.2.1.1 Conversion | 第27-28页 |
3.2.1.2 Amplification | 第28-29页 |
3.2.1.3 Omission | 第29-31页 |
3.2.2 Syntactic Translation Techniques | 第31-36页 |
3.2.2.1 Sentence Combination | 第31-32页 |
3.2.2.2 Conversion of Voices | 第32-34页 |
3.2.2.3 Rearrangement of Sentence Order | 第34-36页 |
3.2.3 Solutions to Cultural Differences | 第36-38页 |
Chapter Four Reflection and Feedback | 第38-42页 |
4.1 Self-reflection | 第38页 |
4.2 Client Feedback | 第38-39页 |
4.3 Suggestions for Future | 第39-42页 |
4.3.1 Significance of Adequate Professional Knowledge | 第39页 |
4.3.2 Making Use of CAT Technology | 第39-42页 |
Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Appendix | 第46-117页 |