《照明装置》的英汉翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-9页 |
1.1 作者/作品原文介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
第2章 任务过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
2.3 译后事项 | 第10-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-24页 |
3.1 词汇的翻译 | 第11-17页 |
3.1.1 专利术语的翻译 | 第11-13页 |
3.1.2 古体词的翻译 | 第13-14页 |
3.1.3 冠词的翻译 | 第14-15页 |
3.1.4 光学技术术语的翻译 | 第15-17页 |
3.2 句子的翻译 | 第17-24页 |
3.2.1 被动句的翻译 | 第17-20页 |
3.2.1.1 译成汉语主动句 | 第17-19页 |
3.2.1.2 译成汉语无主句 | 第19-20页 |
3.2.1.3 译成汉语被动句 | 第20页 |
3.2.2 长句的翻译 | 第20-24页 |
3.2.2.1 顺序法 | 第21-22页 |
3.2.2.2 逆序法 | 第22-23页 |
3.2.2.3 拆译法 | 第23-24页 |
第4章 实践总结 | 第24-26页 |
4.1 实践总结 | 第24-25页 |
4.2 启示 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 原文与译文 | 第27-98页 |
附录2 翻译术语对照表 | 第98-99页 |
致谢 | 第99-100页 |
作者简介 | 第100页 |