摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 翻译任务目的 | 第9页 |
1.2 翻译材料性质 | 第9-10页 |
第2章 任务过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译前服务方与客户的沟通 | 第10页 |
2.1.2 文本相关资料研习 | 第10页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第10-11页 |
2.1.4 文翻译辅助工具 | 第11页 |
2.2 翻译执行情况 | 第11-12页 |
2.2.1 翻译任务分配 | 第11页 |
2.2.2 翻译难点及解决办法 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
2.3.1 自我校对 | 第12页 |
2.3.2 他人校对 | 第12-13页 |
第3章 《英国标准高精密度用钢管-技术交货条件》中情态动词翻译的案例分 | 第13-29页 |
3.1 《英国标准高精密度用钢管-技术交货条件》中情态动词的情态特征 | 第13-14页 |
3.2 情态动词shall的翻译 | 第14-22页 |
3.2.1 情态动词shall的情态特征 | 第14-15页 |
3.2.2 情态动词shall的情态特征的翻译 | 第15-22页 |
3.3 情态动词should的翻译 | 第22-24页 |
3.3.1 情态动词should的情态特征 | 第22页 |
3.3.2 情态动词should的情态特征的翻译 | 第22-24页 |
3.4 情态动词may的翻译 | 第24-29页 |
3.4.1 情态动词may的情态特征 | 第24页 |
3.4.2 情态动词may的情态特征的翻译 | 第24-29页 |
第4章 翻译任务总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译实践总结 | 第29-30页 |
4.2 启示 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-83页 |
致谢 | 第83页 |