首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《英国标准-高精密度钢管技术交货条件》中情态动词的翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-10页
    1.1 翻译任务目的第9页
    1.2 翻译材料性质第9-10页
第2章 任务过程第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 翻译前服务方与客户的沟通第10页
        2.1.2 文本相关资料研习第10页
        2.1.3 翻译计划的制定第10-11页
        2.1.4 文翻译辅助工具第11页
    2.2 翻译执行情况第11-12页
        2.2.1 翻译任务分配第11页
        2.2.2 翻译难点及解决办法第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
        2.3.1 自我校对第12页
        2.3.2 他人校对第12-13页
第3章 《英国标准高精密度用钢管-技术交货条件》中情态动词翻译的案例分第13-29页
    3.1 《英国标准高精密度用钢管-技术交货条件》中情态动词的情态特征第13-14页
    3.2 情态动词shall的翻译第14-22页
        3.2.1 情态动词shall的情态特征第14-15页
        3.2.2 情态动词shall的情态特征的翻译第15-22页
    3.3 情态动词should的翻译第22-24页
        3.3.1 情态动词should的情态特征第22页
        3.3.2 情态动词should的情态特征的翻译第22-24页
    3.4 情态动词may的翻译第24-29页
        3.4.1 情态动词may的情态特征第24页
        3.4.2 情态动词may的情态特征的翻译第24-29页
第4章 翻译任务总结第29-31页
    4.1 翻译实践总结第29-30页
    4.2 启示第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-83页
致谢第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的航海英语句法复杂度研究
下一篇:《照明装置》的英汉翻译实践报告