《在亚洲开发天然气贸易中心》的翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第—章 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 作者/作品原文介绍 | 第8-10页 |
1.1.1 作者介绍 | 第8页 |
1.1.2 原文内容 | 第8-9页 |
1.1.3 原文特点 | 第9-10页 |
1.2 翻译任务简介 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.1.1 任务分配/翻译计划 | 第11页 |
2.1.2 参考书籍 | 第11页 |
2.2 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-26页 |
3.1 定语从句的翻译 | 第13-18页 |
3.1.1 定语从句译成定语 | 第13-15页 |
3.1.2 定语从句译成状语 | 第15-16页 |
3.1.3 定语从句译成并列结构 | 第16-18页 |
3.2 状语从句的处理 | 第18-21页 |
3.2.1 状语从句译成状语 | 第18-20页 |
3.2.2 状语从句译成定语 | 第20页 |
3.2.3 状语从句译成并列机构 | 第20-21页 |
3.3 名词性从句的译法 | 第21-26页 |
3.3.1 名词性从句译成并列结构 | 第21-22页 |
3.3.2 名词性从句译成定语 | 第22-23页 |
3.3.3 名词性从句译成其他结构 | 第23-26页 |
第四章 实践总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译心得和教训 | 第26-27页 |
4.1.1 翻译心得 | 第26页 |
4.1.2 翻译教训 | 第26-27页 |
4.1.3 待解决问题 | 第27页 |
4.2 启示 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-70页 |
1. 原文与译文 | 第29-68页 |
2. 缩略语/翻译术语对照表 | 第68-70页 |
致谢 | 第70-71页 |
作者简介 | 第71页 |