首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《在亚洲开发天然气贸易中心》的翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第—章 任务描述第8-11页
    1.1 作者/作品原文介绍第8-10页
        1.1.1 作者介绍第8页
        1.1.2 原文内容第8-9页
        1.1.3 原文特点第9-10页
    1.2 翻译任务简介第10-11页
第二章 任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
        2.1.1 任务分配/翻译计划第11页
        2.1.2 参考书籍第11页
    2.2 翻译过程描述第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
第三章 案例分析第13-26页
    3.1 定语从句的翻译第13-18页
        3.1.1 定语从句译成定语第13-15页
        3.1.2 定语从句译成状语第15-16页
        3.1.3 定语从句译成并列结构第16-18页
    3.2 状语从句的处理第18-21页
        3.2.1 状语从句译成状语第18-20页
        3.2.2 状语从句译成定语第20页
        3.2.3 状语从句译成并列机构第20-21页
    3.3 名词性从句的译法第21-26页
        3.3.1 名词性从句译成并列结构第21-22页
        3.3.2 名词性从句译成定语第22-23页
        3.3.3 名词性从句译成其他结构第23-26页
第四章 实践总结第26-28页
    4.1 翻译心得和教训第26-27页
        4.1.1 翻译心得第26页
        4.1.2 翻译教训第26-27页
        4.1.3 待解决问题第27页
    4.2 启示第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-70页
    1. 原文与译文第29-68页
    2. 缩略语/翻译术语对照表第68-70页
致谢第70-71页
作者简介第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《国际法和政策视域下澳大利亚和新西兰的海事安全》的翻译实践报告
下一篇:现代汉语持具类单音节手部动词研究