| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 英文原文 | 第8-40页 |
| 中文译文 | 第40-68页 |
| 翻译报告 | 第68-86页 |
| 1 任务介绍 | 第68-70页 |
| 1.1 作者简介 | 第68页 |
| 1.2 作品简介 | 第68-70页 |
| 2 译前准备 | 第70-72页 |
| 2.1 翻译计划 | 第70-71页 |
| 2.2 翻译工具和软件 | 第71页 |
| 2.3 翻译参考书籍 | 第71-72页 |
| 3 理论支撑 | 第72-82页 |
| 3.1 文本分析模式 | 第72-74页 |
| 3.2 “功能加忠诚”原则 | 第74页 |
| 3.3 译例分析 | 第74-82页 |
| 3.3.1 语序调整 | 第74-75页 |
| 3.3.2 词类转换 | 第75-76页 |
| 3.3.3 双重否定 | 第76-77页 |
| 3.3.4 拆分合译 | 第77-78页 |
| 3.3.5 重复意译 | 第78-79页 |
| 3.3.6 修辞手法 | 第79-80页 |
| 3.3.7 创造性翻译 | 第80-82页 |
| 4 译后审校 | 第82-83页 |
| 5 任务总结 | 第83-86页 |
| 5.1 翻译心得 | 第83-84页 |
| 5.2 尚待解决问题 | 第84-86页 |
| 参考文献 | 第86-87页 |