摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Task Description | 第6-10页 |
1.1 Introduction to the Translation Task | 第6-7页 |
1.2 Analysis of the Source Text | 第7页 |
1.3 Requirements for the Task | 第7-8页 |
1.4 The Structure of the Report | 第8-10页 |
Chapter Two Process Description | 第10-13页 |
2.1 Preparation | 第10页 |
2.2 While-translating | 第10-11页 |
2.3 Quality Assessment | 第11-13页 |
Chapter Three Case Study | 第13-36页 |
3.1 Functional equivalence theory | 第13-14页 |
3.2 Translation of Culture-loaded Words | 第14-19页 |
3.2.1 Free Translation | 第14-17页 |
3.2.2 Annotation | 第17-19页 |
3.3 Translation of Idioms and Slang | 第19-23页 |
3.3.1 Literal Translation | 第20-21页 |
3.3.2 Substitution | 第21-22页 |
3.3.3 Free Translation | 第22-23页 |
3.4 Translation of Passive Voice | 第23-25页 |
3.5 Translation of Long Sentences | 第25-30页 |
3.5.1 Pre-embedding | 第26-27页 |
3.5.2 Cutting | 第27-28页 |
3.5.3 Splitting | 第28-29页 |
3.5.4 Reversing | 第29-30页 |
3.6 Translation of Language Style | 第30-36页 |
3.6.1 Diction | 第31-32页 |
3.6.2 Syntactic Features | 第32-33页 |
3.6.3 Rhetorical Devices | 第33-36页 |
Chapter Four Conclusion | 第36-39页 |
4.1 Summary | 第36-37页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第37-39页 |
Bibliography | 第39-41页 |
Acknowledgements | 第41-42页 |
Appendix | 第42-107页 |