《股份购买协议》翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| abstract | 第4页 |
| 第1章 前言 | 第7-11页 |
| 1.1 项目介绍 | 第7页 |
| 1.2 项目过程 | 第7-8页 |
| 1.3 选题背景 | 第8-9页 |
| 1.4 研究现状 | 第9-11页 |
| 第2章 译前准备 | 第11-16页 |
| 2.1 法律文本翻译概述 | 第11-12页 |
| 2.2 法律文本翻译原则 | 第12-16页 |
| 2.2.1 准确严谨性原则 | 第12-13页 |
| 2.2.2 清晰及简练原则 | 第13页 |
| 2.2.3 一致性及同一性原则 | 第13-14页 |
| 2.2.4 语言规范化原则 | 第14-16页 |
| 第3章 案例分析 | 第16-37页 |
| 3.1 源文本词的分析与翻译 | 第16-24页 |
| 3.1.1 古体词 | 第16-19页 |
| 3.1.2 专业术语 | 第19页 |
| 3.1.3 正式词汇 | 第19-20页 |
| 3.1.4 非常用意义的常用词汇 | 第20-21页 |
| 3.1.5 一词多义 | 第21-22页 |
| 3.1.6 赘言赘语 | 第22-23页 |
| 3.1.7 模糊词 | 第23-24页 |
| 3.2 源文本句的的分析与翻译 | 第24-31页 |
| 3.2.1 固定句型 | 第24-26页 |
| 3.2.2 长难句 | 第26-31页 |
| 3.2.2.1 化繁为简 | 第26-30页 |
| 3.2.2.2 使用逻辑提示词 | 第30-31页 |
| 3.3 源文本篇章的的分析与翻译 | 第31-37页 |
| 3.3.1 前后衔接 | 第31-33页 |
| 3.3.2 前后连贯 | 第33-37页 |
| 第4章 结论 | 第37-41页 |
| 4.1 收获与总结 | 第37-39页 |
| 4.2 不足与展望 | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 附录1:源文 | 第43-106页 |
| 附录2:译文 | 第106-152页 |
| 附录3:术语表 | 第152-155页 |
| 致谢 | 第155-157页 |
| 附件 | 第157页 |