首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《股份购买协议》翻译实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
第1章 前言第7-11页
    1.1 项目介绍第7页
    1.2 项目过程第7-8页
    1.3 选题背景第8-9页
    1.4 研究现状第9-11页
第2章 译前准备第11-16页
    2.1 法律文本翻译概述第11-12页
    2.2 法律文本翻译原则第12-16页
        2.2.1 准确严谨性原则第12-13页
        2.2.2 清晰及简练原则第13页
        2.2.3 一致性及同一性原则第13-14页
        2.2.4 语言规范化原则第14-16页
第3章 案例分析第16-37页
    3.1 源文本词的分析与翻译第16-24页
        3.1.1 古体词第16-19页
        3.1.2 专业术语第19页
        3.1.3 正式词汇第19-20页
        3.1.4 非常用意义的常用词汇第20-21页
        3.1.5 一词多义第21-22页
        3.1.6 赘言赘语第22-23页
        3.1.7 模糊词第23-24页
    3.2 源文本句的的分析与翻译第24-31页
        3.2.1 固定句型第24-26页
        3.2.2 长难句第26-31页
            3.2.2.1 化繁为简第26-30页
            3.2.2.2 使用逻辑提示词第30-31页
    3.3 源文本篇章的的分析与翻译第31-37页
        3.3.1 前后衔接第31-33页
        3.3.2 前后连贯第33-37页
第4章 结论第37-41页
    4.1 收获与总结第37-39页
    4.2 不足与展望第39-41页
参考文献第41-43页
附录1:源文第43-106页
附录2:译文第106-152页
附录3:术语表第152-155页
致谢第155-157页
附件第157页

论文共157页,点击 下载论文
上一篇:《成功演讲术》—附录节选—翻译实践报告
下一篇:攀枝花阳光康养旅游资源项目三次翻译任务实践报告