首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

CAT软件辅助留学文本翻译实践报告--以Dé jà Vu为例

摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第10-11页
第一章 计算机辅助翻译(CAT)第11-15页
    1.1 计算机辅助翻译的研究和发展趋势第11-12页
    1.2 计算机辅助翻译的优势第12-13页
    1.3 计算机辅助翻译软件的类型及特点第13-14页
    1.4 CAT软件Déjàvu第14-15页
第二章 留学文本第15-17页
    2.1 留学文本的类型第15页
    2.2 留学文本的特点第15-17页
        2.2.1 文本类型多样第15-16页
        2.2.2 文本格式多样第16页
        2.2.3 翻译手段因文本而异第16-17页
第三章 翻译过程描述第17-26页
    3.1 译前阶段第17-22页
        3.1.1 翻译项目分析第17页
        3.1.2 记忆库的建立第17-19页
        3.1.3 术语库的建立第19-21页
        3.1.4 翻译项目的建立第21-22页
    3.2 译中阶段第22-24页
    3.3 译后阶段第24-26页
        3.3.1 导出文本第24页
        3.3.2 检查审校内容和格式第24-26页
第四章 翻译总结第26-31页
    4.1 Déjàvu软件辅助留学文本翻译的优点第26-27页
        4.1.1 强大的翻译记忆功能第26页
        4.1.2 高效的预翻译功能第26页
        4.1.3 清晰的翻译项目管理功能第26页
        4.1.4 全自动的格式排版功能第26-27页
    4.2 Déjàvu软件辅助留学文本翻译的问题及对策第27-28页
        4.2.1 以积累平行文本为前提第27页
        4.2.2 繁琐的准备工作第27页
        4.2.3 软件的不稳定性第27-28页
        4.2.4 无法自动显示的术语第28页
    4.3 运用CAT软件辅助留学文本翻译的建议第28-31页
        4.3.1 根据不同的留学文本特点采用合适的翻译手段第28-29页
        4.3.2 尽早建构并及时更新记忆库和术语库第29页
        4.3.3 选择符合自身需求的CAT软件第29页
        4.3.4 进行跨学科学习与合作第29-31页
结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录第33-90页
致谢第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:直接聚焦和非聚焦书面纠正性反馈对主谓一致使用准确性的影响研究
下一篇:“自然拼读法”在小学英语语音教学中的应用--以金山区廊下小学为例