摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 计算机辅助翻译(CAT) | 第11-15页 |
1.1 计算机辅助翻译的研究和发展趋势 | 第11-12页 |
1.2 计算机辅助翻译的优势 | 第12-13页 |
1.3 计算机辅助翻译软件的类型及特点 | 第13-14页 |
1.4 CAT软件Déjàvu | 第14-15页 |
第二章 留学文本 | 第15-17页 |
2.1 留学文本的类型 | 第15页 |
2.2 留学文本的特点 | 第15-17页 |
2.2.1 文本类型多样 | 第15-16页 |
2.2.2 文本格式多样 | 第16页 |
2.2.3 翻译手段因文本而异 | 第16-17页 |
第三章 翻译过程描述 | 第17-26页 |
3.1 译前阶段 | 第17-22页 |
3.1.1 翻译项目分析 | 第17页 |
3.1.2 记忆库的建立 | 第17-19页 |
3.1.3 术语库的建立 | 第19-21页 |
3.1.4 翻译项目的建立 | 第21-22页 |
3.2 译中阶段 | 第22-24页 |
3.3 译后阶段 | 第24-26页 |
3.3.1 导出文本 | 第24页 |
3.3.2 检查审校内容和格式 | 第24-26页 |
第四章 翻译总结 | 第26-31页 |
4.1 Déjàvu软件辅助留学文本翻译的优点 | 第26-27页 |
4.1.1 强大的翻译记忆功能 | 第26页 |
4.1.2 高效的预翻译功能 | 第26页 |
4.1.3 清晰的翻译项目管理功能 | 第26页 |
4.1.4 全自动的格式排版功能 | 第26-27页 |
4.2 Déjàvu软件辅助留学文本翻译的问题及对策 | 第27-28页 |
4.2.1 以积累平行文本为前提 | 第27页 |
4.2.2 繁琐的准备工作 | 第27页 |
4.2.3 软件的不稳定性 | 第27-28页 |
4.2.4 无法自动显示的术语 | 第28页 |
4.3 运用CAT软件辅助留学文本翻译的建议 | 第28-31页 |
4.3.1 根据不同的留学文本特点采用合适的翻译手段 | 第28-29页 |
4.3.2 尽早建构并及时更新记忆库和术语库 | 第29页 |
4.3.3 选择符合自身需求的CAT软件 | 第29页 |
4.3.4 进行跨学科学习与合作 | 第29-31页 |
结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-90页 |
致谢 | 第90页 |