首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下电影字幕翻译研究--以《少年派的奇幻漂流》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT(English)第6页
ABSTRACT(Chinese)第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-15页
    1.1Research Background第11-12页
    1.2 Research Purposes第12-13页
    1.3 Thesis Organization第13页
    1.4 Research Methodology第13-15页
        1.4.1 Research Questions第13-14页
        1.4.2 Data Collection第14页
        1.4.3 Research Design第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-25页
    2.1 A Brief Introduction to Subtitle and Subtitle Translation第15-17页
    2.2 Relevant Studies of Subtitle Translation第17-25页
        2.2.1 Studies on Subtitle Translation Abroad第17-21页
        2.2.2 Studies on Subtitle Translation at Home第21-25页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第25-31页
    3.1 An Overview of Skopostheorie第25-26页
    3.2 Basic Concepts of Skopostheorie第26-28页
    3.3 Rules of Skopostheorie第28-29页
        3.3.1 Skopos Rule第28页
        3.3.2 Coherence Rule and Fidelity Rule第28-29页
        3.3.3 Loyalty Principle第29页
    3.4 Feasibility of Skopostheorie to Subtitle Translation第29-31页
Chapter Four SKOPOSTHEORIE IN FILM SUBTITLE TRANSLATION OFLIFE OF PI第31-49页
    4.1 A Brief Introduction to Life of Pi第31-32页
    4.3 Skopos of the Subtitle Translation第32-36页
        4.3.1 Realizing the Informative Function第33-34页
        4.3.2 Achieving the Expressive Function第34-35页
        4.3.3 Reaching the Vocative Function第35-36页
    4.4 Subtitle Translation Strategies in the Light of Skopostheorie第36-46页
        4.4.1 Strategies in terms of Cultural Elements第36-40页
        4.4.2 Strategies in terms of Linguistic Elements第40-46页
    4.5 Summary of Skopostheorie in Subtitle Translation第46-49页
Chapter Five CONCLUSION第49-51页
    5.1 Major Findings of the Thesis第49-50页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第50-51页
REFERENCES第51-57页
PUBLISHED PAPER第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:性别文化视域下的郑晓龙电视剧研究
下一篇:社会认知理论视角下多模态教学对二语心理词汇意义建构的影响