ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT(English) | 第6页 |
ABSTRACT(Chinese) | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Purposes | 第12-13页 |
1.3 Thesis Organization | 第13页 |
1.4 Research Methodology | 第13-15页 |
1.4.1 Research Questions | 第13-14页 |
1.4.2 Data Collection | 第14页 |
1.4.3 Research Design | 第14-15页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
2.1 A Brief Introduction to Subtitle and Subtitle Translation | 第15-17页 |
2.2 Relevant Studies of Subtitle Translation | 第17-25页 |
2.2.1 Studies on Subtitle Translation Abroad | 第17-21页 |
2.2.2 Studies on Subtitle Translation at Home | 第21-25页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-31页 |
3.1 An Overview of Skopostheorie | 第25-26页 |
3.2 Basic Concepts of Skopostheorie | 第26-28页 |
3.3 Rules of Skopostheorie | 第28-29页 |
3.3.1 Skopos Rule | 第28页 |
3.3.2 Coherence Rule and Fidelity Rule | 第28-29页 |
3.3.3 Loyalty Principle | 第29页 |
3.4 Feasibility of Skopostheorie to Subtitle Translation | 第29-31页 |
Chapter Four SKOPOSTHEORIE IN FILM SUBTITLE TRANSLATION OFLIFE OF PI | 第31-49页 |
4.1 A Brief Introduction to Life of Pi | 第31-32页 |
4.3 Skopos of the Subtitle Translation | 第32-36页 |
4.3.1 Realizing the Informative Function | 第33-34页 |
4.3.2 Achieving the Expressive Function | 第34-35页 |
4.3.3 Reaching the Vocative Function | 第35-36页 |
4.4 Subtitle Translation Strategies in the Light of Skopostheorie | 第36-46页 |
4.4.1 Strategies in terms of Cultural Elements | 第36-40页 |
4.4.2 Strategies in terms of Linguistic Elements | 第40-46页 |
4.5 Summary of Skopostheorie in Subtitle Translation | 第46-49页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第49-51页 |
5.1 Major Findings of the Thesis | 第49-50页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第50-51页 |
REFERENCES | 第51-57页 |
PUBLISHED PAPER | 第57页 |