首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论晚清民初侦探小说翻译的叙事策略和叙事倾向--以福尔摩斯系列小说为例

论文摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第一章 绪论第9-14页
    第一节 学术回顾和本文意义第9-13页
    第二节 背景与问题第13-14页
第二章 重写:叙事的变形第14-47页
    第一节 译介热潮第15-18页
    第二节 相对滞后的背景介绍第18-20页
    第三节 中国化的侦探小说叙事第20-47页
        一、西方侦探小说的叙事传统:“谁是凶手”(whodunit)?第20-24页
        二、“事先泄密”的侦探小说第24-47页
第三章 原因:政教化的倾向第47-63页
    第一节 编撰者和译者的影响:以《时务报》为例第48-57页
        一、时效性第49-51页
        二、翻译的详略第51-54页
        三、翻译目的和读者期待第54-57页
    第二节 批评家的影响:政教论观点第57-63页
        一、道德、知识与政治:批评家寓于侦探小说的种种理想第57-62页
        二、反叛:走向趣味性的倾向第62-63页
第四章 启迪:趣味性和文学性的诞生第63-74页
    第一节 趣味性的诞生第64-69页
    第二节 文学性的觉醒第69-74页
        一、文学性理解的萌芽第69-71页
        二、创作开始和理论建树第71-74页
结论第74-76页
参考文献第76-80页
后记第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:葛浩文的移植与改写艺术--以《檀香刑》英译为例
下一篇:心理干预与药物治疗对颞下颌关节紊乱病的疗效对比研究