《约翰·罗斯金的劳动观:罗斯金社会理论研究》(第一章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8-9页 |
| 1.4 选题意义 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 阅读原文和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略和技巧 | 第10-11页 |
| 2.1.3 辅助工具的使用 | 第11页 |
| 2.2 初稿中遇到的难点及解决方法 | 第11-13页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第13-14页 |
| 3 翻译案例分析 | 第14-35页 |
| 3.1 词汇难点 | 第14-22页 |
| 3.1.1 词性的转换 | 第14-16页 |
| 3.1.2 增词与省略 | 第16-19页 |
| 3.1.3 抽象名词具体化 | 第19-22页 |
| 3.2 句法难点 | 第22-30页 |
| 3.2.1 状语的翻译 | 第22-26页 |
| 3.2.2 同位语的翻译 | 第26-28页 |
| 3.2.3 定语的翻译 | 第28-30页 |
| 3.3 文化背景补译 | 第30-35页 |
| 3.3.1 哲学背景知识 | 第30-31页 |
| 3.3.2 建筑背景知识 | 第31-35页 |
| 4 翻译实践总结 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 英语原文 | 第37-62页 |
| 汉语译文 | 第62-82页 |
| 致谢 | 第82-83页 |
| 作者简介 | 第83页 |