| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 1 中文译文 | 第10-33页 |
| 2 Introduction | 第33-35页 |
| 2.1 Background Information | 第33页 |
| 2.2 Significance of the Translation | 第33-34页 |
| 2.3 Objective of the Translation | 第34页 |
| 2.4 Organization of the Translation Report | 第34-35页 |
| 3 Pre-translation Preparation | 第35-44页 |
| 3.1 Introduction to the source text | 第35页 |
| 3.2 Terminologies | 第35-40页 |
| 3.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第40-41页 |
| 3.3.1 Language | 第40-41页 |
| 3.3.2 Knowledge | 第41页 |
| 3.4 Main Translation Tools | 第41-44页 |
| 4 Case Studies | 第44-55页 |
| 4.1 Translation Strategies of Words | 第44-46页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第44-45页 |
| 4.1.2 Liberal Translation | 第45-46页 |
| 4.2 Translation Strategies of Long Sentences | 第46-55页 |
| 4.2.1 Division | 第47-48页 |
| 4.2.2 Omission | 第48-49页 |
| 4.2.3 Addition | 第49-50页 |
| 4.2.4 Adaptation | 第50-55页 |
| 5 Conclusions | 第55-57页 |
| 5.1 Major Findings | 第55页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第55-57页 |
| References | 第57-58页 |
| Appendix: The source text | 第58-86页 |
| Acknowledgements | 第86页 |