| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第11-12页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第12页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
| 2.2.1 Main Content | 第12页 |
| 2.2.2 Text Type | 第12-13页 |
| 2.2.3 Linguistic Features | 第13-15页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance | 第15-20页 |
| 3.1 Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
| 3.2 The Features of Communicative Translation | 第16-17页 |
| 3.3 Application of Communicative Translation to the Project | 第17-20页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions | 第20-28页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第20-21页 |
| 4.1.1 Terms, Proper Nouns and Abbreviations | 第20页 |
| 4.1.2 Long and Complex Sentences | 第20-21页 |
| 4.2 Corresponding Solutions | 第21-28页 |
| 4.2.1 Parallel text | 第21-22页 |
| 4.2.2 Transliteration | 第22-23页 |
| 4.2.3 Conversion | 第23-24页 |
| 4.2.4 Restructuring | 第24-25页 |
| 4.2.5 Amplification | 第25-26页 |
| 4.2.6 Repetition | 第26-28页 |
| Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Enlightenment from Translation | 第28-29页 |
| 5.2 Remaining Problems | 第29-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix I The Original Text | 第32-51页 |
| Appendix II 中文译文 | 第51-63页 |