首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译课程实训方法及质量评估

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-11页
Chapter One Literature Review第11-24页
    1.1 Western Research第11-19页
        1.1.1 The Theory of Sense第11-13页
        1.1.2 The Effort Model第13-16页
        1.1.3 Other Theories第16-19页
    1.2 Domestic Theory第19-24页
Chapter Two Training Methods for CI第24-37页
    2.1 Note-taking第24-27页
    2.2 Memory Training第27-35页
        2.2.1 Significance of Memory Training第27-28页
        2.2.2 Mechanism of Interpreting Memory第28-30页
        2.2.3 Memory Training Methods第30-32页
        2.2.4 Figures第32-35页
    2.4 Methods to Improve B Language—English第35-37页
        2.4.1 Speeches of Discursive Topics第35页
        2.4.2 Practice of Different Interpretation Subjects第35-37页
Chapter Three Evaluation on CI Training第37-43页
    3.1 Purpose of Training Evaluation第37-38页
    3.2 Testof Students’ Translation and Interpretation Ability第38-39页
    3.3 Diverse Systemof Training Evaluation第39-43页
Chapter Four Case Study and Suggestions第43-57页
    4.1 Introduction of the Case第43-44页
        4.1.1 Objects第43页
        4.1.2 Goal第43页
        4.1.3 Process第43-44页
    4.2 Analysis of Students’ Performance第44-51页
    4.3 Suggestions第51-57页
        4.3.1 3R Exercises (Reading, Retelling and Reciting)第51页
        4.3.2 Teaching Mode Dedicated to Raising Skills第51-53页
        4.3.3 Teaching Mode Centered on Students第53-54页
        4.3.4 Static and Dynamic Teaching Evaluation System第54-57页
Conclusion第57-59页
References第59-62页
导师及作者简介第62-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:美国关于失业的新闻中“斗争”隐喻的批评性分析
下一篇:《中国教育改革》讲座的口译实践反思性研究报告