首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《东亚杂志》晚清中国主题系列文章汉译实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
第一章 引言第7-9页
    1.1 材料背景第7页
    1.2 研究的目的及意义第7-9页
第二章 源语文本分析第9-15页
    2.1 源语文本主要内容第9页
    2.2 源语文本语言特点第9-13页
        2.2.1 选词特点第10-11页
        2.2.2 句式特征第11-12页
        2.2.3 语篇分析第12-13页
    2.3 源语文本结构特点第13-15页
第三章 翻译过程描述第15-21页
    3.1 语体风格的选取第15-19页
        3.1.1 词汇层面第15-17页
        3.1.2 句子层面第17-19页
    3.2 翻译辅助工具第19-21页
第四章 翻译中遇到的问题及解决方法第21-43页
    4.1 词汇翻译及处理策略第21-29页
        4.1.1 专有名词及地名的翻译第21-23页
        4.1.2 带有中国文化特色的词语翻译第23-25页
        4.1.3 四字格的使用第25-28页
        4.1.4 词性转换第28-29页
    4.2 句子翻译及处理策略第29-37页
        4.2.1 被动句的翻译第30-32页
        4.2.2 肯定句与否定句的翻译第32-34页
        4.2.3 长难句的翻译第34-37页
    4.3 语篇翻译及处理策略第37-43页
        4.3.1 段落中的衔接第37-39页
        4.3.2 段落中的连贯第39-43页
第五章 结论第43-45页
    5.1 翻译收获总结第43-44页
    5.2 研究局限与展望第44-45页
参考文献第45-47页
附录第47-77页
攻读学位期间取得的研究成果第77-79页
致谢第79-81页
附件第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:中国韩国语学习者的补助动词“(?)”和“(?)”的使用情况分析
下一篇:高中英语以读促写教学现状调查研究