《东亚杂志》晚清中国主题系列文章汉译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 材料背景 | 第7页 |
1.2 研究的目的及意义 | 第7-9页 |
第二章 源语文本分析 | 第9-15页 |
2.1 源语文本主要内容 | 第9页 |
2.2 源语文本语言特点 | 第9-13页 |
2.2.1 选词特点 | 第10-11页 |
2.2.2 句式特征 | 第11-12页 |
2.2.3 语篇分析 | 第12-13页 |
2.3 源语文本结构特点 | 第13-15页 |
第三章 翻译过程描述 | 第15-21页 |
3.1 语体风格的选取 | 第15-19页 |
3.1.1 词汇层面 | 第15-17页 |
3.1.2 句子层面 | 第17-19页 |
3.2 翻译辅助工具 | 第19-21页 |
第四章 翻译中遇到的问题及解决方法 | 第21-43页 |
4.1 词汇翻译及处理策略 | 第21-29页 |
4.1.1 专有名词及地名的翻译 | 第21-23页 |
4.1.2 带有中国文化特色的词语翻译 | 第23-25页 |
4.1.3 四字格的使用 | 第25-28页 |
4.1.4 词性转换 | 第28-29页 |
4.2 句子翻译及处理策略 | 第29-37页 |
4.2.1 被动句的翻译 | 第30-32页 |
4.2.2 肯定句与否定句的翻译 | 第32-34页 |
4.2.3 长难句的翻译 | 第34-37页 |
4.3 语篇翻译及处理策略 | 第37-43页 |
4.3.1 段落中的衔接 | 第37-39页 |
4.3.2 段落中的连贯 | 第39-43页 |
第五章 结论 | 第43-45页 |
5.1 翻译收获总结 | 第43-44页 |
5.2 研究局限与展望 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录 | 第47-77页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第77-79页 |
致谢 | 第79-81页 |
附件 | 第81页 |