| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-19页 |
| 1.1 CORPUS AND CORPUS LINGUISTICS | 第11-15页 |
| 1.2 TECHNICAL TRANSLATION | 第15-17页 |
| 1.3 THESIS STRUCTURE | 第17-19页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-33页 |
| 2.1 CORPORA FOR TRANSLATION STUDIES AND PRACTICE | 第19-26页 |
| 2.1.1 Corpus Aiding Theoretical Translation Study | 第19-20页 |
| 2.1.2 Corpus Aiding Practical Translation | 第20-22页 |
| 2.1.3 Parallel Corpora | 第22-26页 |
| 2.2 TECHNICAL TRANSLATION STUDY | 第26-31页 |
| 2.2.1 Technical Translation Strategy | 第26页 |
| 2.2.2 Technical Translation Theory | 第26-29页 |
| 2.2.3 Technical Terms and Translation Units | 第29-31页 |
| 2.3 RESEARCH QUESTIONS | 第31-33页 |
| CHAPTER THREE TECHNICAL TRANSLATION IN IT FIELD | 第33-40页 |
| 3.1 PROBLEMS OF IT TECHNICAL TRANSLATION | 第33-35页 |
| 3.1.1 Terms | 第33-35页 |
| 3.1.2 Translation Units | 第35页 |
| 3.2 EXISTING SOLUTIONS | 第35-38页 |
| 3.2.1 Bilingual Dictionary | 第36页 |
| 3.2.2 Trados | 第36页 |
| 3.2.3 Terminology Management Systems | 第36-37页 |
| 3.2.4 Existing Corpus | 第37-38页 |
| 3.3 PROPOSAL OF ITPC | 第38-40页 |
| CHAPTER FOUR OVERALL DESIGN AND DEVELOPMENT | 第40-53页 |
| 4.1 RESEARCH TOOL | 第40-41页 |
| 4.2 OVERALL DESIGN | 第41-42页 |
| 4.3 THE ANNOTATION OF THE CORPUS | 第42-45页 |
| 4.4 THE ALIGNMENT OF THE CORPUS | 第45-53页 |
| 4.4.1 Paragraph Alignment | 第45-48页 |
| 4.4.2 Sentence Alignment | 第48-53页 |
| CHAPTER FIVE APPLICATIONS | 第53-64页 |
| 5.1 CORPUS AIDING MATCH OF TECHNICAL TERMS | 第53-58页 |
| Case Studies | 第53-58页 |
| 5.2 CORPUS AIDING MATCH OF TRANSLATION UNIT EQUIVALENTS | 第58-63页 |
| Case Studies | 第59-63页 |
| 5.3 POTENTIAL APPLICATIONS | 第63-64页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第64-68页 |
| 6.1 CONTRIBUTIONS | 第64-65页 |
| 6.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH | 第65-68页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第68-71页 |
| APPENDIX 5AMPLE SCREEN SNAPSHOTS OF ITPC | 第71-74页 |
| 攻硕期间取得的研究成果 | 第74-75页 |