首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《利益相关者参与指南》翻译实践报告

Contents第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-8页
Chapter 1 Introduction第8-9页
Chapter 2 Task Description第9-11页
    2.1 Analyses of Linguistic Features of the Text第9-10页
    2.2 The Target Readers of this Translation第10-11页
Chapter 3 Principles for the Translation第11-14页
    3.1 An Brief Introduction of Nida's Functional Equivalence Theory第11-12页
    3.2 Four Levels of Functional Equivalence Theory第12-14页
Chapter 4 Process Description第14-16页
    4.1 The Preparation Process第14页
    4.2 The Translation Process第14-16页
Chapter 5 Case Study第16-23页
    5.1 Lexical Equivalence第16-19页
        5.1.1 Common Word Equivalency第16-17页
        5.1.2 The Equivalency of Small Words with Special Meanings第17-18页
        5.1.3 Equivalency of Technical Words第18-19页
    5.2 Syntactic Equivalence第19-20页
        5.2.1 Sentence-to-sentence Equivalence第19-20页
    5.3 Passage Equivalence第20-21页
    5.4 Style Equivalence第21页
    5.5 Reflections after Translation第21-23页
Chapter 6 Conclusion第23-24页
References第24-25页
Acknowledgements第25-26页
Appendix第26-69页
学位论文评阅及答辩情况表第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:Exploring the Mediators in High School StudentsComposition Revision Based on Teachers Written Feedback:a Sociocultural Perspective
下一篇:论“纯粹”的美学意义