首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论看儿童文学翻译--以《绿山墙的安妮》的三个中译本为个案

摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第10-13页
第一章 文献综述第13-17页
    第一节 国内儿童文学翻译研究现状第13-14页
    第二节 国外儿童文学翻译研究现状第14-15页
    第三节 顺应论在国内翻译界研究现状第15-17页
第二章 顺应论第17-23页
    第一节 顺应论概述第17-19页
    第二节 选择第19-20页
    第三节 顺应第20-23页
        一、 语境的顺应第20-21页
        二、 语言结构的顺应第21-22页
        三、 动态顺应第22-23页
第三章 《绿山墙的安妮》的三个中译本的比较研究第23-53页
    第一节 作家及作品简介第23-24页
    第二节 关于《绿山墙的安妮》的三个中译本第24-25页
    第三节 三译本中语言结构的顺应第25-39页
        一、 语音层面第25-29页
        二、 词汇层面第29-34页
        三、 句法层面第34-37页
        四、 语篇层面第37-39页
    第四节 三译本中语境的顺应第39-48页
        一、 语言语境的顺应第40-42页
        二、 交际语境的顺应第42-45页
        三、 社会文化语境的顺应第45-48页
    第五节 三译本中的动态顺应第48-53页
        一、 时间维度上的动态顺应第48-49页
        二、 语境上的动态顺应第49-50页
        三、 语言结构的动态顺应第50-53页
第四章 儿童文学翻译的选择和顺应第53-57页
    第一节 影响儿童文学选择和顺应的因素第53页
    第二节 儿童文学翻译的选择第53-55页
        一、 源文本的选择第54页
        二、 儿童观的选择第54-55页
        三、 文化定位的选择第55页
    第三节 儿童文学翻译的顺应第55-57页
        一、 儿童目标读者的顺应第55页
        二、 儿童语言风格的顺应第55-57页
结论第57-59页
参考文献第59-63页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第63-64页
致谢第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:探析元认知策略与网络学习环境下的非英语专业学生的自主学习的关系
下一篇:TLR4/NF-κB在低氧暴露下大鼠肠道屏障功能损伤及细菌移位中的作用研究