从顺应论看儿童文学翻译--以《绿山墙的安妮》的三个中译本为个案
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第10-13页 |
第一章 文献综述 | 第13-17页 |
第一节 国内儿童文学翻译研究现状 | 第13-14页 |
第二节 国外儿童文学翻译研究现状 | 第14-15页 |
第三节 顺应论在国内翻译界研究现状 | 第15-17页 |
第二章 顺应论 | 第17-23页 |
第一节 顺应论概述 | 第17-19页 |
第二节 选择 | 第19-20页 |
第三节 顺应 | 第20-23页 |
一、 语境的顺应 | 第20-21页 |
二、 语言结构的顺应 | 第21-22页 |
三、 动态顺应 | 第22-23页 |
第三章 《绿山墙的安妮》的三个中译本的比较研究 | 第23-53页 |
第一节 作家及作品简介 | 第23-24页 |
第二节 关于《绿山墙的安妮》的三个中译本 | 第24-25页 |
第三节 三译本中语言结构的顺应 | 第25-39页 |
一、 语音层面 | 第25-29页 |
二、 词汇层面 | 第29-34页 |
三、 句法层面 | 第34-37页 |
四、 语篇层面 | 第37-39页 |
第四节 三译本中语境的顺应 | 第39-48页 |
一、 语言语境的顺应 | 第40-42页 |
二、 交际语境的顺应 | 第42-45页 |
三、 社会文化语境的顺应 | 第45-48页 |
第五节 三译本中的动态顺应 | 第48-53页 |
一、 时间维度上的动态顺应 | 第48-49页 |
二、 语境上的动态顺应 | 第49-50页 |
三、 语言结构的动态顺应 | 第50-53页 |
第四章 儿童文学翻译的选择和顺应 | 第53-57页 |
第一节 影响儿童文学选择和顺应的因素 | 第53页 |
第二节 儿童文学翻译的选择 | 第53-55页 |
一、 源文本的选择 | 第54页 |
二、 儿童观的选择 | 第54-55页 |
三、 文化定位的选择 | 第55页 |
第三节 儿童文学翻译的顺应 | 第55-57页 |
一、 儿童目标读者的顺应 | 第55页 |
二、 儿童语言风格的顺应 | 第55-57页 |
结论 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-63页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第63-64页 |
致谢 | 第64-65页 |