首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从庞德的语言能量观解读网络新词的生成及翻译

Abstract第5-6页
摘要第7-12页
Part 1 Introduction第12-17页
    1.1 The Problem第14页
    1.2 Research Questions and Objectives第14-15页
        1.2.1 Research questions第14页
        1.2.2 Research objectives第14-15页
    1.3 Type of Research and Hypotheses第15-17页
        1.3.1 Type of research第15页
        1.3.2 Hypotheses第15-17页
Part 2 Theoretical Framework and Literature Review第17-27页
    2.1 Theoretical Framework第17-22页
        2.1.1 Pound's "language energy" theory第17-19页
        2.1.2 Nida's functional equivalence theory第19-22页
        2.1.3 Newmark's functional equivalence theory第22页
    2.2 Related Literature第22-27页
        2.2.1 Related literature at home第22-24页
        2.2.2 Related literature abroad第24-27页
Part 3 Method第27-30页
    3.1 Introduction第27页
    3.2 Material Collection第27页
    3.3 Research Design第27-28页
    3.4 Data Analysis第28页
    3.5 Procedure第28-30页
Part 4 Results第30-43页
    4.1 Introduction第30页
    4.2 Interpretation of the Formation of Internet Neologism from Pound's Perspective of "language energy"第30-36页
        4.2.1 Existing internet words bearing new senses第30-31页
        4.2.2 Internet words by coinage第31-35页
        4.2.3 Internet words by parody第35-36页
    4.3 Interpretation of the Translation of Internet Neologism from Pound's Perspective of "Language Energy"第36-43页
        4.3.1 Translation principles of internet neologism from Pound's perspective of "language energy"第36-39页
        4.3.2 Translation strategies of internet neologism from Pound's perspective of language energy第39-43页
Part 5 Discussion第43-53页
    5.1 Introduction第43页
    5.2 Reasons for the Formation and Transmission of Internet Neologism第43-46页
        5.2.1 Cognitive needs第43页
        5.2.2 Emotive needs第43-44页
        5.2.3 Social influence第44-45页
        5.2.4 Fast technology development第45-46页
    5.3 Barriers in Internet Neologism Translation第46-49页
        5.3.1 Contextual factor第46-47页
        5.3.2 Translator's personal factor第47-48页
        5.3.3 Cultural factor第48-49页
    5.4 Requirements for Translators in Internet Neologism Translation第49-53页
        5.4.1 Bilingual competence第49-50页
        5.4.2 Necessary knowledge of internet neologism第50-51页
        5.4.3 Possession of capable analyzing ability第51-53页
Part 6 Conclusion第53-57页
    6.1 Summary第53-54页
    6.2 The Significance of the Paper第54-55页
        6.2.1 Theoretical significance第54-55页
        6.2.2 Practical significance第55页
    6.3 Limitations and Further Research第55-57页
Bibliography第57-59页
Published Paper第59-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:英语专业学生听力动机和听力自主的相关性研究
下一篇:铁凝小说创作中的中国审美元素--以长篇小说《笨花》为中心