Acknowledgement | 第1-7页 |
Abstract (English) | 第7-8页 |
Abstract (Chinese) | 第8-9页 |
Chapter One The Theory of Functional Equivalence and Translation | 第9-22页 |
·Nida’s Functional Equivalence | 第9-17页 |
·The Connotation of Functional Equivalence | 第9-12页 |
·Equivalence in Word Level | 第12-13页 |
·Equivalence in Syntax Level | 第13-14页 |
·Equivalence in Text Level | 第14-16页 |
·Equivalence in Style Level | 第16-17页 |
·Style: The Core of Functional Equivalence | 第17-22页 |
·Style in Translation | 第17-19页 |
·Nida’s Approach on Style | 第19-22页 |
Chapter Two Comparison of Text: Taking Hawkes’and the Yangs’Translations of the Poems in Hong Lou Meng for Example | 第22-40页 |
·Comparisons about Quality | 第23-27页 |
·Rhythm | 第23-25页 |
·Choice of Words | 第25-26页 |
·Image Reproduction | 第26-27页 |
·Analysis of the Roots of the Difference | 第27-36页 |
·Background of the Translators | 第27-29页 |
·Purpose of the Translation | 第29-30页 |
·Thought Pattern | 第30-34页 |
·Psychological Anticipation | 第34-36页 |
·Target Text | 第36-40页 |
·Faithfulness | 第36-37页 |
·Functional Equivalence | 第37-38页 |
·Readability | 第38-40页 |
Chapter Three Translation Thought Diversity | 第40-46页 |
·Chinese Translation Theoretical Tradition | 第40-42页 |
·Practicality | 第40-41页 |
·Intuitive Thinking | 第41页 |
·Implicity | 第41-42页 |
·Conservation | 第42页 |
·Western Translation Theoretical Tradition | 第42-46页 |
·Theoretical Side | 第42-43页 |
·Rational Thinking | 第43-44页 |
·Definiteness | 第44页 |
·Innovation | 第44-46页 |
Chapter Four Inspiration | 第46-52页 |
·limitations Caused by Linguistic Differences | 第47-48页 |
·Limitations by Cultural Differences | 第48-50页 |
·The Difficulty of Retaining the Original Poetic Beauty | 第50-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |