| Acknowledgement | 第1-7页 |
| Abstract (English) | 第7-8页 |
| Abstract (Chinese) | 第8-9页 |
| Chapter One The Theory of Functional Equivalence and Translation | 第9-22页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence | 第9-17页 |
| ·The Connotation of Functional Equivalence | 第9-12页 |
| ·Equivalence in Word Level | 第12-13页 |
| ·Equivalence in Syntax Level | 第13-14页 |
| ·Equivalence in Text Level | 第14-16页 |
| ·Equivalence in Style Level | 第16-17页 |
| ·Style: The Core of Functional Equivalence | 第17-22页 |
| ·Style in Translation | 第17-19页 |
| ·Nida’s Approach on Style | 第19-22页 |
| Chapter Two Comparison of Text: Taking Hawkes’and the Yangs’Translations of the Poems in Hong Lou Meng for Example | 第22-40页 |
| ·Comparisons about Quality | 第23-27页 |
| ·Rhythm | 第23-25页 |
| ·Choice of Words | 第25-26页 |
| ·Image Reproduction | 第26-27页 |
| ·Analysis of the Roots of the Difference | 第27-36页 |
| ·Background of the Translators | 第27-29页 |
| ·Purpose of the Translation | 第29-30页 |
| ·Thought Pattern | 第30-34页 |
| ·Psychological Anticipation | 第34-36页 |
| ·Target Text | 第36-40页 |
| ·Faithfulness | 第36-37页 |
| ·Functional Equivalence | 第37-38页 |
| ·Readability | 第38-40页 |
| Chapter Three Translation Thought Diversity | 第40-46页 |
| ·Chinese Translation Theoretical Tradition | 第40-42页 |
| ·Practicality | 第40-41页 |
| ·Intuitive Thinking | 第41页 |
| ·Implicity | 第41-42页 |
| ·Conservation | 第42页 |
| ·Western Translation Theoretical Tradition | 第42-46页 |
| ·Theoretical Side | 第42-43页 |
| ·Rational Thinking | 第43-44页 |
| ·Definiteness | 第44页 |
| ·Innovation | 第44-46页 |
| Chapter Four Inspiration | 第46-52页 |
| ·limitations Caused by Linguistic Differences | 第47-48页 |
| ·Limitations by Cultural Differences | 第48-50页 |
| ·The Difficulty of Retaining the Original Poetic Beauty | 第50-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |