首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看中西翻译思维差异

Acknowledgement第1-7页
Abstract (English)第7-8页
Abstract (Chinese)第8-9页
Chapter One The Theory of Functional Equivalence and Translation第9-22页
   ·Nida’s Functional Equivalence第9-17页
     ·The Connotation of Functional Equivalence第9-12页
     ·Equivalence in Word Level第12-13页
     ·Equivalence in Syntax Level第13-14页
     ·Equivalence in Text Level第14-16页
     ·Equivalence in Style Level第16-17页
   ·Style: The Core of Functional Equivalence第17-22页
     ·Style in Translation第17-19页
     ·Nida’s Approach on Style第19-22页
Chapter Two Comparison of Text: Taking Hawkes’and the Yangs’Translations of the Poems in Hong Lou Meng for Example第22-40页
   ·Comparisons about Quality第23-27页
     ·Rhythm第23-25页
     ·Choice of Words第25-26页
     ·Image Reproduction第26-27页
   ·Analysis of the Roots of the Difference第27-36页
     ·Background of the Translators第27-29页
     ·Purpose of the Translation第29-30页
     ·Thought Pattern第30-34页
     ·Psychological Anticipation第34-36页
   ·Target Text第36-40页
     ·Faithfulness第36-37页
     ·Functional Equivalence第37-38页
     ·Readability第38-40页
Chapter Three Translation Thought Diversity第40-46页
   ·Chinese Translation Theoretical Tradition第40-42页
     ·Practicality第40-41页
     ·Intuitive Thinking第41页
     ·Implicity第41-42页
     ·Conservation第42页
   ·Western Translation Theoretical Tradition第42-46页
     ·Theoretical Side第42-43页
     ·Rational Thinking第43-44页
     ·Definiteness第44页
     ·Innovation第44-46页
Chapter Four Inspiration第46-52页
   ·limitations Caused by Linguistic Differences第47-48页
   ·Limitations by Cultural Differences第48-50页
   ·The Difficulty of Retaining the Original Poetic Beauty第50-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:关于日语使役句中使役对象的格助词表示「を」和「に」的研究
下一篇:关于连体修饰中「な·の」摇摆现象的研究