首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交传中误译现象的原因分析及应对策略--基于2015年美国三所大学赴黑大暑期交流讲座口译实践

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 任务简介及任务过程第10-18页
    第一节 任务简介第10-13页
        一、口译任务背景介绍第10-11页
        二、口译任务主要特点第11-13页
    第二节 任务过程第13-17页
        一、译前准备第13-14页
        二、口译过程第14-15页
        三、译后评估第15-17页
    本章小结第17-18页
第二章 误译案例及原因分析第18-29页
    第一节 语法层面误译及原因分析第18-23页
        一、词法类误译第19-21页
        二、句法类错误第21-23页
    第二节 文化层面误译及原因分析第23-26页
    第三节 逻辑层面误译及原因分析第26-28页
    本章小结第28-29页
第三章 实践总结及误译应对策略第29-39页
    第一节 实践难点总结第29-30页
        一、文化负载词的翻译第29-30页
        二、数字传译难点第30页
    第二节 语言方面应对策略第30-35页
        一、提升语言能力第31-32页
        二、掌握口译技巧第32-35页
    第三节 非语言方面应对策略第35-38页
        一、重视译前准备第35-37页
        二、增强短时记忆能力及合理利用笔记第37-38页
        三、提高心理素质及临场应变能力第38页
    本章小结第38-39页
结语第39-40页
参考文献第40-42页
致谢第42-43页
附录一第43-45页
附录二第45-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:经济学英文学术期刊中的元话语使用对比研究--以汉英母语学者为例
下一篇:认知法在英语专业精读课堂的有效性实证研究