汉英交传中误译现象的原因分析及应对策略--基于2015年美国三所大学赴黑大暑期交流讲座口译实践
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 任务简介及任务过程 | 第10-18页 |
| 第一节 任务简介 | 第10-13页 |
| 一、口译任务背景介绍 | 第10-11页 |
| 二、口译任务主要特点 | 第11-13页 |
| 第二节 任务过程 | 第13-17页 |
| 一、译前准备 | 第13-14页 |
| 二、口译过程 | 第14-15页 |
| 三、译后评估 | 第15-17页 |
| 本章小结 | 第17-18页 |
| 第二章 误译案例及原因分析 | 第18-29页 |
| 第一节 语法层面误译及原因分析 | 第18-23页 |
| 一、词法类误译 | 第19-21页 |
| 二、句法类错误 | 第21-23页 |
| 第二节 文化层面误译及原因分析 | 第23-26页 |
| 第三节 逻辑层面误译及原因分析 | 第26-28页 |
| 本章小结 | 第28-29页 |
| 第三章 实践总结及误译应对策略 | 第29-39页 |
| 第一节 实践难点总结 | 第29-30页 |
| 一、文化负载词的翻译 | 第29-30页 |
| 二、数字传译难点 | 第30页 |
| 第二节 语言方面应对策略 | 第30-35页 |
| 一、提升语言能力 | 第31-32页 |
| 二、掌握口译技巧 | 第32-35页 |
| 第三节 非语言方面应对策略 | 第35-38页 |
| 一、重视译前准备 | 第35-37页 |
| 二、增强短时记忆能力及合理利用笔记 | 第37-38页 |
| 三、提高心理素质及临场应变能力 | 第38页 |
| 本章小结 | 第38-39页 |
| 结语 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 致谢 | 第42-43页 |
| 附录一 | 第43-45页 |
| 附录二 | 第45-54页 |