首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

圣经文本翻译钦定现象研究--《英文钦定本》与《圣咏译义初稿》比较

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
1 Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-14页
   ·Purpose, Methodology and Significance of the Research第14页
   ·Framework of the Research第14-16页
2 Literature Review第16-35页
   ·Motivation in Translation of the Sacred Texts of Religion and the Phenomenon of Being Authorized第16-18页
     ·Motivation in Translation of the Sacred Texts of Religion第16-17页
     ·The Phenomenon of Being Authorized第17-18页
   ·Development of Being Authorized in Translation of the Sacred Texts of Religion第18-21页
     ·The Religious Historical Reasons第18-19页
     ·The Religion-related Politics Reasons第19-21页
   ·Necessity for Intensive Investigation第21-35页
     ·A Review of the Phenomenon of Being Authorized in Translation of the Sacred Texts of Major Religions in the World第21-31页
       ·The Koran and Its Being Authorized第21-22页
       ·Buddhist Scriptures and Its Being Authorized第22-24页
       ·The Bible and Its Being Authorized第24-31页
     ·Being Authorized in Translation of Religious Texts and of Non-religious Texts:A Comparison第31-35页
3 Being Authorized and Translation of the Bible第35-49页
   ·The Development of Being Authorized in Translation of the Bible第35-41页
     ·Canonization第35-38页
     ·Authorization by Means of Religious or Political Power or Legislation第38-39页
     ·Symbolization & Ritualizationin in Social Life第39-41页
   ·Illustrations of Being Authorized第41-46页
     ·The Historical Trait第41页
     ·The Political Trait第41-43页
     ·The Religious Trait第43-44页
     ·The Reader's Response第44-46页
   ·Phases of Being Authorized in Translation of the Bible第46-49页
     ·The Execution of Being Authorized before the Completion of the Translated Version第46-47页
     ·The Execution of Being Authorized after the Completion of the Translated Version第47-49页
4 The Authorized Version (1611) and Wu Jingxiong's Translation ofPsalms (1946):A Contrastive Study第49-60页
   ·Similarities第49-53页
     ·The Purpose and the Result第49页
     ·The Indicator of Being Authorized第49-50页
     ·The Patronage for the Translation第50-51页
     ·The Similarity in Terms of Language Style第51-52页
     ·Similarity in Terms of Literary Value第52-53页
   ·Differences第53-60页
     ·Degrees of Adequacy第53页
     ·Efforts on the Part of Patronage's第53-54页
     ·Degrees of Faithfulness第54-56页
     ·Degrees of Popularity第56-57页
     ·Difference in Terms of Expectancy & Professional Norms第57-58页
     ·Different Emphasis on Significance in Terms of Translation Studies第58-60页
5 Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页
Appendix第65-75页
Acknowledgements第75-76页
个人简历第76页
攻读硕士期间发表论文情况第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:英语专业学生英语写作中句法层面的汉语负迁移研究
下一篇:中韩多重复句翻译研究