| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| 1 Introduction | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12-14页 |
| ·Purpose, Methodology and Significance of the Research | 第14页 |
| ·Framework of the Research | 第14-16页 |
| 2 Literature Review | 第16-35页 |
| ·Motivation in Translation of the Sacred Texts of Religion and the Phenomenon of Being Authorized | 第16-18页 |
| ·Motivation in Translation of the Sacred Texts of Religion | 第16-17页 |
| ·The Phenomenon of Being Authorized | 第17-18页 |
| ·Development of Being Authorized in Translation of the Sacred Texts of Religion | 第18-21页 |
| ·The Religious Historical Reasons | 第18-19页 |
| ·The Religion-related Politics Reasons | 第19-21页 |
| ·Necessity for Intensive Investigation | 第21-35页 |
| ·A Review of the Phenomenon of Being Authorized in Translation of the Sacred Texts of Major Religions in the World | 第21-31页 |
| ·The Koran and Its Being Authorized | 第21-22页 |
| ·Buddhist Scriptures and Its Being Authorized | 第22-24页 |
| ·The Bible and Its Being Authorized | 第24-31页 |
| ·Being Authorized in Translation of Religious Texts and of Non-religious Texts:A Comparison | 第31-35页 |
| 3 Being Authorized and Translation of the Bible | 第35-49页 |
| ·The Development of Being Authorized in Translation of the Bible | 第35-41页 |
| ·Canonization | 第35-38页 |
| ·Authorization by Means of Religious or Political Power or Legislation | 第38-39页 |
| ·Symbolization & Ritualizationin in Social Life | 第39-41页 |
| ·Illustrations of Being Authorized | 第41-46页 |
| ·The Historical Trait | 第41页 |
| ·The Political Trait | 第41-43页 |
| ·The Religious Trait | 第43-44页 |
| ·The Reader's Response | 第44-46页 |
| ·Phases of Being Authorized in Translation of the Bible | 第46-49页 |
| ·The Execution of Being Authorized before the Completion of the Translated Version | 第46-47页 |
| ·The Execution of Being Authorized after the Completion of the Translated Version | 第47-49页 |
| 4 The Authorized Version (1611) and Wu Jingxiong's Translation ofPsalms (1946):A Contrastive Study | 第49-60页 |
| ·Similarities | 第49-53页 |
| ·The Purpose and the Result | 第49页 |
| ·The Indicator of Being Authorized | 第49-50页 |
| ·The Patronage for the Translation | 第50-51页 |
| ·The Similarity in Terms of Language Style | 第51-52页 |
| ·Similarity in Terms of Literary Value | 第52-53页 |
| ·Differences | 第53-60页 |
| ·Degrees of Adequacy | 第53页 |
| ·Efforts on the Part of Patronage's | 第53-54页 |
| ·Degrees of Faithfulness | 第54-56页 |
| ·Degrees of Popularity | 第56-57页 |
| ·Difference in Terms of Expectancy & Professional Norms | 第57-58页 |
| ·Different Emphasis on Significance in Terms of Translation Studies | 第58-60页 |
| 5 Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |
| Appendix | 第65-75页 |
| Acknowledgements | 第75-76页 |
| 个人简历 | 第76页 |
| 攻读硕士期间发表论文情况 | 第76页 |