文本类型学视角下中医养生读物的翻译--《零起点学中医—带你体验中医的12堂课》英汉节译报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 第一章 任务描述 | 第14-17页 |
| 1.1 翻译选材 | 第14页 |
| 1.2 翻译选题的目的与实践意义 | 第14-16页 |
| 1.3 目标读者 | 第16-17页 |
| 第二章 任务过程 | 第17-22页 |
| 2.1 译前准备 | 第17-20页 |
| 2.1.1 原文文本分析 | 第17-19页 |
| 2.1.1.1 原文的内容特点 | 第17-18页 |
| 2.1.1.2 原文的语言特点 | 第18-19页 |
| 2.1.2 平行文本和相关资料 | 第19-20页 |
| 2.2 翻译计划 | 第20-22页 |
| 第三章 案例分析 | 第22-33页 |
| 3.1 翻译理论 | 第22-24页 |
| 3.1.1 功能翻译学派 | 第22页 |
| 3.1.2 赖斯的文本类型理论 | 第22-24页 |
| 3.2 翻译原则及策略 | 第24-28页 |
| 3.2.1 知识讲解语言的信息传递 | 第24-27页 |
| 3.2.2 医案语言的信息传递 | 第27-28页 |
| 3.3 翻译难点与策略 | 第28-33页 |
| 3.3.1 词汇的翻译 | 第28-30页 |
| 3.3.2 句子的翻译 | 第30-33页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第33-36页 |
| 4.1 经验与收获 | 第33-34页 |
| 4.2 不足之处 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 附录1 原文 | 第37-59页 |
| 附录2 译文 | 第59-92页 |
| 附录3 术语表 | 第92-93页 |