Pragmatics翻译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-14页 |
第2章 翻译项目简介 | 第14-16页 |
2.1 文本背景介绍 | 第14页 |
2.2 文本主要内容 | 第14-15页 |
2.3 文本选择目的 | 第15-16页 |
第3章 Pragmatics文本翻译过程 | 第16-19页 |
3.1 译前准备 | 第16-17页 |
3.1.1 平行文本准备 | 第16页 |
3.1.2 翻译理论准备 | 第16-17页 |
3.1.3 翻译工具准备 | 第17页 |
3.2 翻译过程 | 第17-19页 |
3.2.1 翻译计划制定 | 第17页 |
3.2.2 制定术语表 | 第17-18页 |
3.2.3 译员的翻译质量检查 | 第18页 |
3.2.4 项目审校 | 第18-19页 |
第4章 Pragmatics文本翻译案例分析 | 第19-32页 |
4.1 Pragmatics文本分析 | 第19-20页 |
4.1.1 文内因素分析 | 第19-20页 |
4.1.2 文外因素分析 | 第20页 |
4.2 Pragmatics的文本特征 | 第20-21页 |
4.3 Pragmatics的文本功能 | 第21页 |
4.4 语言学类英语文本的翻译策略 | 第21-25页 |
4.4.1 直译 | 第22-23页 |
4.4.2 交际翻译 | 第23-24页 |
4.4.3 语义翻译 | 第24-25页 |
4.5 语言学类英语文本的翻译方法 | 第25-30页 |
4.5.1 词汇翻译 | 第25-27页 |
4.5.1.1 词性转换法 | 第25-26页 |
4.5.1.2 被动语态转换法 | 第26-27页 |
4.5.2 句法翻译 | 第27-30页 |
4.5.2.1 组合类翻译法—分句法、合句法 | 第27-29页 |
4.5.2.2 语序翻译法—顺译、逆译 | 第29-30页 |
4.6 译文修改举例 | 第30-31页 |
4.7 小结 | 第31-32页 |
第5章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
5.1 语用学类文本译员的职业素养 | 第32-33页 |
5.2 翻译中出现的问题及解决方法 | 第33页 |
5.3 总结 | 第33-34页 |
结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第38-39页 |
附录 | 第39-74页 |
附录1 原文 | 第39-55页 |
附录2 译文 | 第55-69页 |
附录3 术语表 | 第69-74页 |
致谢 | 第74页 |