中文摘要 | 第3-5页 |
英文摘要 | 第5-7页 |
Introduction | 第12-17页 |
1.1 Resiearch Background | 第12-13页 |
1.2 Research Significance | 第13-14页 |
1.3 Research Questions | 第14页 |
1.4 Theoretical Framework | 第14-15页 |
1.5 Research Method and Thesis Stricture | 第15-17页 |
Chapter II Literature Review | 第17-27页 |
2.1 Previous Studies on Peking Opera Translation | 第17-20页 |
2.2 Previous Studies on Culture-loaded Expressions in Translation | 第20-27页 |
Chapter III Relevance Theory and Feaf:ures of Peking Opera Translations | 第27-34页 |
3.1 An Introduction to the Relevance Theory | 第27-29页 |
3.2 An Application of Relevance Theory to Translation | 第29-30页 |
3.3 Features of Peking Opera Translation | 第30-34页 |
Chapter IV The Classification of CuUure-loaded Expressions in Phoenix Returns to Its Nest | 第34-42页 |
4.1 Definition of Culture-loaded Expressions | 第34-35页 |
4.2 Material CuUure-loaded Expressions | 第35-36页 |
4.3 Social Culture-loaded Expressions | 第36-38页 |
4.4 Religious Culture-loaded Expressions | 第38-39页 |
4.5 Linguistic Culture-loaded Expressions | 第39-42页 |
Chapter Ⅴ Methods Employed in t:he Translation ofCulture-loaded Expressions | 第42-59页 |
5.1 Omission | 第42-44页 |
5.2 Substitution | 第44-48页 |
5.3 Explanatory translation | 第48-50页 |
5.4 Literal translation | 第50-54页 |
5.5 Literal Translation plus Addition | 第54-55页 |
5.6 Literal Translation plus Paraphrase | 第55页 |
5.7 Liberal Translation | 第55-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
References | 第61-65页 |
Appendix | 第65-67页 |
Acknowledgement | 第67页 |