| 中文摘要 | 第3-5页 |
| 英文摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| 1.1 Resiearch Background | 第12-13页 |
| 1.2 Research Significance | 第13-14页 |
| 1.3 Research Questions | 第14页 |
| 1.4 Theoretical Framework | 第14-15页 |
| 1.5 Research Method and Thesis Stricture | 第15-17页 |
| Chapter II Literature Review | 第17-27页 |
| 2.1 Previous Studies on Peking Opera Translation | 第17-20页 |
| 2.2 Previous Studies on Culture-loaded Expressions in Translation | 第20-27页 |
| Chapter III Relevance Theory and Feaf:ures of Peking Opera Translations | 第27-34页 |
| 3.1 An Introduction to the Relevance Theory | 第27-29页 |
| 3.2 An Application of Relevance Theory to Translation | 第29-30页 |
| 3.3 Features of Peking Opera Translation | 第30-34页 |
| Chapter IV The Classification of CuUure-loaded Expressions in Phoenix Returns to Its Nest | 第34-42页 |
| 4.1 Definition of Culture-loaded Expressions | 第34-35页 |
| 4.2 Material CuUure-loaded Expressions | 第35-36页 |
| 4.3 Social Culture-loaded Expressions | 第36-38页 |
| 4.4 Religious Culture-loaded Expressions | 第38-39页 |
| 4.5 Linguistic Culture-loaded Expressions | 第39-42页 |
| Chapter Ⅴ Methods Employed in t:he Translation ofCulture-loaded Expressions | 第42-59页 |
| 5.1 Omission | 第42-44页 |
| 5.2 Substitution | 第44-48页 |
| 5.3 Explanatory translation | 第48-50页 |
| 5.4 Literal translation | 第50-54页 |
| 5.5 Literal Translation plus Addition | 第54-55页 |
| 5.6 Literal Translation plus Paraphrase | 第55页 |
| 5.7 Liberal Translation | 第55-59页 |
| Conclusion | 第59-61页 |
| References | 第61-65页 |
| Appendix | 第65-67页 |
| Acknowledgement | 第67页 |