中文摘要 | 第2页 |
摘要 | 第3-6页 |
引言 | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 研究对象介绍 | 第7页 |
1.2 国际会议演讲稿概念 | 第7-8页 |
1.3 国际会议演讲稿文本类型 | 第8-9页 |
第二章 目的论及国际会议演讲稿的语言特点 | 第9-15页 |
2.1 目的论概述 | 第9-10页 |
2.2 目的论对会议演讲稿翻译的指导意义 | 第10页 |
2.3 国际会议演讲稿的语言特点 | 第10-15页 |
2.3.1 词汇特点 | 第10-12页 |
2.3.2 句子特点 | 第12-15页 |
第三章 目的论指导下的首届丝绸之路沿线国家妇女论坛演讲稿的翻译 | 第15-25页 |
3.1 词汇的翻译 | 第15-20页 |
3.1.1 词义选择 | 第15-17页 |
3.1.2 词汇搭配 | 第17-18页 |
3.1.3 词类转换 | 第18-20页 |
3.2 句子的翻译 | 第20-25页 |
3.2.1 增译法 | 第20-21页 |
3.2.2 减译法 | 第21页 |
3.2.3 分译法 | 第21-22页 |
3.2.4 合译法 | 第22-23页 |
3.2.5 语序调节法 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译问题与不足 | 第25页 |
4.2 翻译心得 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-70页 |
致谢 | 第70-71页 |