| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第6-9页 |
| 1.1 Background of the Project | 第6页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第6-7页 |
| 1.3 Report Layout | 第7-9页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第9-12页 |
| 2.1 Analysis of the Contents | 第9-10页 |
| 2.2 Analysis of the Features | 第10-11页 |
| 2.3 Summary | 第11-12页 |
| Chapter Three Difficulties in Translation and Translation Methods | 第12-16页 |
| 3.1 Preparation | 第12页 |
| 3.2 Difficulties in Translation | 第12-13页 |
| 3.3 Translation Methods | 第13-16页 |
| Chapter Four Application of the Semantic Translation andCommunicative Translation | 第16-25页 |
| 4.1 Application of the Semantic Translation | 第16-19页 |
| 4.1.1 Syntactic level | 第16-17页 |
| 4.1.2 Lexical level | 第17-19页 |
| 4.2 Application of the Communicative Translation | 第19-25页 |
| 4.2.1 Syntactic level | 第19-21页 |
| 4.2.2 Lexical level | 第21-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| Acknowledgements | 第27-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix I Source Text | 第29-44页 |
| Appendix II Target Text | 第44-55页 |