中文摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Acknowledgements | 第8-9页 |
Contents | 第9-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
1.1 Academic Background of the Research | 第12页 |
1.2 Major Theoretical Framework Used in the Research | 第12-13页 |
1.3 Purpose of the Research and Research Questions | 第13页 |
1.4 Methodology | 第13页 |
1.5 Research Significance | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-31页 |
2.1 Traditional Translation Criteria | 第15-18页 |
2.1.1 Linguistic Approaches | 第15-16页 |
2.1.2 Literary Approaches | 第16-18页 |
2.2 The Cultural Turn in Translation Studies | 第18-28页 |
2.2.1 Even Zohar's Polysystem Theory | 第20-21页 |
2.2.2 Gideon Toury and His Theories | 第21页 |
2.2.3 The Manipulation School and Its Development | 第21-23页 |
2.2.4 Andre Lefevere and the Development of His Theories | 第23-28页 |
2.2.4.1 Lefevere's Theory of Translation as a Form of Rewriting | 第24-25页 |
2.2.4.2 Lefevere's Theory about Ideology and Poetics | 第25-28页 |
2.3 The Evaluation and Criticism on the Chinese Versions of Gone with the Wind | 第28-31页 |
Chapter 3 A Case Study Comparison of Two Chinese Versions of Gone with the Wind | 第31-53页 |
3.1 Brief Introduction to the Novel and Its Chinese Versions | 第31-33页 |
3.1.1 Introduction to the Novel | 第31-32页 |
3.1.2 Introduction to Different Chinese Versions | 第32页 |
3.1.3 Reasons for Choosing Fu's Version and Dai's Version for Comparison | 第32-33页 |
3.1.3.1 Long Time Interval | 第32-33页 |
3.1.3.2 Distinctive Features of the Two Versions | 第33页 |
3.2 A Comparative Study of the Two Versions | 第33-53页 |
3.2.1 Differences in Terms of Content Between the Two Versions | 第33-40页 |
3.2.1.1 Abridgement versus Integrity | 第33-36页 |
3.2.1.2 Rewriting of the Content versus Faithful Rendering | 第36-38页 |
3.2.1.3 Supplement versus Non-supplement | 第38-40页 |
3.2.2 Differences in Terms of Language Style Between the Two Versions | 第40-53页 |
3.2.2.1 Comparison on the Syntactic Level | 第40-44页 |
3.2.2.2 Comparison on the Lexical Level | 第44-53页 |
Chapter 4.Analysis of the Reasons for the Differences of the Two Chinese Versions | 第53-72页 |
4.1 The Social and Cultural Context of Fu's version | 第53-57页 |
4.1.1 The Social Background of Fu's Version | 第53-54页 |
4.1.2 The Special Ideology in Shanghai in 1940 | 第54-55页 |
4.1.3 The General Poetic Tendency in 1940 | 第55-57页 |
4.1.4 The Influence of Traditional Poetics upon Fu's Version | 第57页 |
4.2 The Social and Cultural Context of Dai's Version | 第57-61页 |
4.2.1 The Dominant Ideology in China around 1990 | 第57-58页 |
4.2.2 New Poetic Requirement in 1990 | 第58-59页 |
4.2.3 The Fourth Translation Wave and the Retranslation Boom in the 1980s | 第59-61页 |
4.3 The Influence of Ideology on Translators' Subjectivity | 第61-62页 |
4.4 Readers' Aesthetic Expectations and Requirements of the Two Times | 第62-63页 |
4.4.1 Readers in 1940 | 第62-63页 |
4.4.2 Readers in 1990 | 第63页 |
4.5 Different Translation Purposes of the Two Versions | 第63-65页 |
4.6 Different Translation Strategies in the Two Versions | 第65-69页 |
4.6.1 The Dominant Translation Strategy from the 1870s to the End of 1970s:Domestication | 第66-68页 |
4.6.2 The Dominant Translation Strategy in Chinese Literary Translation since the 1980s | 第68-69页 |
4.7 Language Change During the Two Periods | 第69-72页 |
Chapter 5 Conclusion | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-76页 |