首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind from Social-Cultural Context Perspective

中文摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Acknowledgements第8-9页
Contents第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Academic Background of the Research第12页
    1.2 Major Theoretical Framework Used in the Research第12-13页
    1.3 Purpose of the Research and Research Questions第13页
    1.4 Methodology第13页
    1.5 Research Significance第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-31页
    2.1 Traditional Translation Criteria第15-18页
        2.1.1 Linguistic Approaches第15-16页
        2.1.2 Literary Approaches第16-18页
    2.2 The Cultural Turn in Translation Studies第18-28页
        2.2.1 Even Zohar's Polysystem Theory第20-21页
        2.2.2 Gideon Toury and His Theories第21页
        2.2.3 The Manipulation School and Its Development第21-23页
        2.2.4 Andre Lefevere and the Development of His Theories第23-28页
            2.2.4.1 Lefevere's Theory of Translation as a Form of Rewriting第24-25页
            2.2.4.2 Lefevere's Theory about Ideology and Poetics第25-28页
    2.3 The Evaluation and Criticism on the Chinese Versions of Gone with the Wind第28-31页
Chapter 3 A Case Study Comparison of Two Chinese Versions of Gone with the Wind第31-53页
    3.1 Brief Introduction to the Novel and Its Chinese Versions第31-33页
        3.1.1 Introduction to the Novel第31-32页
        3.1.2 Introduction to Different Chinese Versions第32页
        3.1.3 Reasons for Choosing Fu's Version and Dai's Version for Comparison第32-33页
            3.1.3.1 Long Time Interval第32-33页
            3.1.3.2 Distinctive Features of the Two Versions第33页
    3.2 A Comparative Study of the Two Versions第33-53页
        3.2.1 Differences in Terms of Content Between the Two Versions第33-40页
            3.2.1.1 Abridgement versus Integrity第33-36页
            3.2.1.2 Rewriting of the Content versus Faithful Rendering第36-38页
            3.2.1.3 Supplement versus Non-supplement第38-40页
        3.2.2 Differences in Terms of Language Style Between the Two Versions第40-53页
            3.2.2.1 Comparison on the Syntactic Level第40-44页
            3.2.2.2 Comparison on the Lexical Level第44-53页
Chapter 4.Analysis of the Reasons for the Differences of the Two Chinese Versions第53-72页
    4.1 The Social and Cultural Context of Fu's version第53-57页
        4.1.1 The Social Background of Fu's Version第53-54页
        4.1.2 The Special Ideology in Shanghai in 1940第54-55页
        4.1.3 The General Poetic Tendency in 1940第55-57页
        4.1.4 The Influence of Traditional Poetics upon Fu's Version第57页
    4.2 The Social and Cultural Context of Dai's Version第57-61页
        4.2.1 The Dominant Ideology in China around 1990第57-58页
        4.2.2 New Poetic Requirement in 1990第58-59页
        4.2.3 The Fourth Translation Wave and the Retranslation Boom in the 1980s第59-61页
    4.3 The Influence of Ideology on Translators' Subjectivity第61-62页
    4.4 Readers' Aesthetic Expectations and Requirements of the Two Times第62-63页
        4.4.1 Readers in 1940第62-63页
        4.4.2 Readers in 1990第63页
    4.5 Different Translation Purposes of the Two Versions第63-65页
    4.6 Different Translation Strategies in the Two Versions第65-69页
        4.6.1 The Dominant Translation Strategy from the 1870s to the End of 1970s:Domestication第66-68页
        4.6.2 The Dominant Translation Strategy in Chinese Literary Translation since the 1980s第68-69页
    4.7 Language Change During the Two Periods第69-72页
Chapter 5 Conclusion第72-74页
Bibliography第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:ABO血型分布特征和体重指数(体重/身高2)与食管癌关系研究
下一篇:我国公共危机下的媒体角色冲突及对策研究