摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 前言 | 第9-10页 |
2 翻译案例分析 | 第10-27页 |
2.1 词汇的翻译 | 第10-16页 |
2.1.1 医学文本中普通词汇的翻译 | 第10-12页 |
2.1.2 政策名称的翻译 | 第12-14页 |
2.1.3 多义词的翻译 | 第14-16页 |
2.2 被动句的翻译 | 第16-19页 |
2.2.1 被动句翻译为主动句 | 第17-18页 |
2.2.2 被动句翻译为被动句 | 第18-19页 |
2.2.3 被动句翻译为无主句 | 第19页 |
2.3 定语从句的翻译 | 第19-24页 |
2.3.1 前置法 | 第20-21页 |
2.3.2 后置法 | 第21-22页 |
2.3.3 融合法 | 第22-23页 |
2.3.4 状化译法 | 第23-24页 |
2.4 医学文本风格 | 第24-27页 |
2.4.1 医学专业性的保持 | 第24-25页 |
2.4.2 文献专业性的保持 | 第25-27页 |
3 翻译实践总结 | 第27-29页 |
3.1 翻译经验总结 | 第27页 |
3.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录一(原文) | 第31-64页 |
附录二(译文) | 第64-88页 |
致谢 | 第88页 |