英文传记汉译实践报告--以《伊丽莎白女王传》为例
摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务意义 | 第8页 |
1.3 任务性质 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第9页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第9页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第9-10页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第10页 |
2.2 文本分析 | 第10-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-25页 |
3.1 专有名词的对等翻译 | 第13-17页 |
3.1.1 人名的翻译——音译与加译 | 第13-14页 |
3.1.2 菜名的翻译——突出原料 | 第14-15页 |
3.1.3 书名的翻译——异化法 | 第15-17页 |
3.2 句子的语义对等 | 第17-19页 |
3.2.1 非生物名词作主语结构的转变 | 第17-18页 |
3.2.2 句中主语提前 | 第18-19页 |
3.2.3 插入语顺译融入 | 第19页 |
3.3 风格对等 | 第19-24页 |
3.3.1 语境的对等 | 第19-20页 |
3.3.2 修辞标记 | 第20-24页 |
3.4 翻译难点 | 第24-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
4.1 翻译心得 | 第25页 |
4.2 翻译教训 | 第25页 |
4.3 仍待解决的问题 | 第25页 |
4.4 对今后学习工作的启发与展望 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 原文 | 第27-58页 |
附录2 译文 | 第58-83页 |
致谢 | 第83页 |