致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-13页 |
(一) 研究缘起 | 第10-11页 |
(二) 研究问题和理论框架 | 第11-13页 |
第一章 文献综述 | 第13-16页 |
(一) 中国文学领域对吉卜林的研究综述 | 第13-14页 |
(二) 中国对吉卜林的翻译研究综述 | 第14-15页 |
(三) 本文的研究意义 | 第15-16页 |
第二章 英国文学和世界文学中的吉卜林 | 第16-21页 |
(一)富有“宗教情怀”的“国家诗人” | 第17-18页 |
(二) 吉卜林的理想主义 | 第18-19页 |
(三)吉卜林的“印度丛林”叙事 | 第19-21页 |
第三章 中国对吉卜林的译介活动:吉卜林文化形象的不同塑造 | 第21-48页 |
(一) 五四时期对吉卜林的译介:铿锵有力的帝国诗人 | 第21-27页 |
1、五四时期对“诗人”吉卜林的译介 | 第21-23页 |
2、吉卜林儿童文学在中国的翻译肇始 | 第23-26页 |
3、小结 | 第26-27页 |
(二)20 世纪50至 70 年代对吉卜林的译介:狂热的“帝国主义作家” | 第27-28页 |
(三)新时期对吉卜林的译介:印度背景的著名“叙事大师” | 第28-40页 |
1、文学评论家的译介——声名鹊起的“叙事大师” | 第28-30页 |
2、翻译活动中的改写——吉卜林叙事作品的翻译高潮 | 第30-35页 |
3、吉卜林的儿童文学在新时期的多样化译介 | 第35-38页 |
4、小结 | 第38-40页 |
(四)21 世纪初对吉卜林的译介:经典化的“儿童文学作家” | 第40-48页 |
1、吉卜林儿童文学译本的多样化定位 | 第42-47页 |
2、小结 | 第47-48页 |
结语 | 第48-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |