Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Report | 第9页 |
1.2 Significance of the Report | 第9-10页 |
1.3 Purpose of the Report | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Task Description | 第12-16页 |
2.1 An Introduction to the Qiang Folktales | 第12-14页 |
2.1.1 Background of the Qiang Ethnic Group | 第12-13页 |
2.1.2 Main Contents of Source Text | 第13-14页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第14-16页 |
Chapter Three Preparation of the Translation | 第16-19页 |
3.1 Preparation of the Source Text | 第16页 |
3.2 Preparation of the Related theory | 第16-19页 |
Chapter Four Case Studies | 第19-29页 |
4.1 Translation of Words | 第19-23页 |
4.1.1 Proper Noun | 第19-20页 |
4.1.1.1 Personal Name | 第19-20页 |
4.1.1.2 Geographic Name | 第20页 |
4.1.1.3 Special Object | 第20页 |
4.1.2 Words with Cultural Characteristics | 第20-23页 |
4.1.2.1 Reduplications | 第21页 |
4.1.2.2 Adjective Phrases | 第21-22页 |
4.1.2.3 Verb-object Phrases | 第22-23页 |
4.2 Translation of Sentence Structures | 第23-27页 |
4.2.1 Adding Conjunction Words | 第23-25页 |
4.2.1.1 Adding Words Represent Cause and Effect Relation | 第24页 |
4.2.1.2 Adding Words Represent Adversative Relation | 第24-25页 |
4.2.1.3 Adding Words Represent Conditional Relation | 第25页 |
4.2.2 Using the Passive Voice | 第25-26页 |
4.2.3 Using the Emphatic Pattern | 第26-27页 |
4.3 Translation Strategies at the Cultural Level | 第27-29页 |
Chapter Five Post-Task Evaluation | 第29-31页 |
5.1 Main Findings of the Report | 第29页 |
5.2 Limitations of the Report and Prospects for Further Study | 第29-31页 |
Chapter Six Conclusion | 第31-32页 |
Acknowledgements | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-35页 |
Appendixes | 第35-76页 |
Appendix A: CAT Tools | 第35-36页 |
Appendix B: Source-text and Target-text | 第36-76页 |