| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 About the book | 第10页 |
| 1.2 About the author | 第10-11页 |
| 1.3 About the style | 第11-12页 |
| 1.4 About the significance of translation | 第12-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-18页 |
| 2.1 Preparations | 第14-15页 |
| 2.1.1 Dictionaries, electronic tools and references | 第14页 |
| 2.1.2 Glossary | 第14页 |
| 2.1.3 Parallel text | 第14-15页 |
| 2.2 Timetable | 第15页 |
| 2.3 Proofreading and quality control | 第15-18页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第18-26页 |
| 3.1 Problems | 第18页 |
| 3.2 Different orders of logic in English-Chineses translation | 第18-26页 |
| 3.2.1 The logic group of cause and effect | 第19-21页 |
| 3.2.2 The logic group of abstract and concrete | 第21-22页 |
| 3.2.3 The logic group of time, place and incident | 第22-24页 |
| 3.2.4 Other logic groups | 第24-26页 |
| 4. CONCLUSION | 第26-28页 |
| REFERENCES | 第28-30页 |
| APPENDICE | 第30-73页 |
| Appendix A The original text | 第30-52页 |
| Appendix B The Chinese translation | 第52-70页 |
| Appendix C Glossary | 第70-73页 |