首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中的逻辑顺序重组--《业余总统》翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 About the book第10页
    1.2 About the author第10-11页
    1.3 About the style第11-12页
    1.4 About the significance of translation第12-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-18页
    2.1 Preparations第14-15页
        2.1.1 Dictionaries, electronic tools and references第14页
        2.1.2 Glossary第14页
        2.1.3 Parallel text第14-15页
    2.2 Timetable第15页
    2.3 Proofreading and quality control第15-18页
3. CASE ANALYSIS第18-26页
    3.1 Problems第18页
    3.2 Different orders of logic in English-Chineses translation第18-26页
        3.2.1 The logic group of cause and effect第19-21页
        3.2.2 The logic group of abstract and concrete第21-22页
        3.2.3 The logic group of time, place and incident第22-24页
        3.2.4 Other logic groups第24-26页
4. CONCLUSION第26-28页
REFERENCES第28-30页
APPENDICE第30-73页
    Appendix A The original text第30-52页
    Appendix B The Chinese translation第52-70页
    Appendix C Glossary第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从中国政府在美被诉看国家主权豁免
下一篇:风格的抵抗—对《蝇王》的亚文化研究