中文摘要 | 第5页 |
Автореферат | 第6-7页 |
ОТ АВТОРА | 第7-9页 |
Введение | 第9-12页 |
1. Фоновая информация об отчёте | 第9-10页 |
2. Цель и практическая значимость работы | 第10页 |
3. Структура работы | 第10-12页 |
Глава I. Об оригинале | 第12-15页 |
1.1 Об авторе оригинала | 第12-13页 |
1.2 Главное содержание оригинала | 第13-15页 |
Глава II. Вопросы общей теории перевода | 第15-20页 |
2.1 Переводческие теории | 第15-17页 |
2.2 Особенности перевода публицистических текстов и научно-технических текстов | 第17-20页 |
2.2.1 Особенности перевода научно-технического текста | 第17-18页 |
2.2.2 Особенности перевода публицистического текста | 第18-20页 |
Глава III. Подготовительная работа и конкретные переводческие проблемы | 第20-23页 |
3.1 Подготовительная работа | 第20页 |
3.2 Процесс перевода | 第20-21页 |
3.3 Трудности перевода | 第21-23页 |
Глава IV. Переводческие приемы | 第23-30页 |
4.1 Лексические трансформации: | 第23-25页 |
4.1.1 Дополнение слов | 第23-24页 |
4.1.2 Опущение слов | 第24-25页 |
4.2 Морфологические трансформации | 第25-26页 |
4.2.1 Перевод существительного как глагола | 第25页 |
4.2.2 Перевод прилагательного как наречия | 第25-26页 |
4.3 Семантические трансформации | 第26-28页 |
4.3.1 Приём смыслового развития | 第26-27页 |
4.3.2 Антонимический перевод | 第27-28页 |
4.4 Синтаксические трансформации | 第28-30页 |
4.4.1 Изменение синтаксической функции | 第28-29页 |
4.4.2 Объединение предложений | 第29-30页 |
Заключение | 第30-32页 |
Литература | 第32-33页 |
Приложение 1 | 第33-58页 |
Приложение 2 | 第58-74页 |