首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《俄罗斯对中国的石油天然气出口》翻译报告

中文摘要第5页
Автореферат第6-7页
ОТ АВТОРА第7-9页
Введение第9-12页
    1. Фоновая информация об отчёте第9-10页
    2. Цель и практическая значимость работы第10页
    3. Структура работы第10-12页
Глава I. Об оригинале第12-15页
    1.1 Об авторе оригинала第12-13页
    1.2 Главное содержание оригинала第13-15页
Глава II. Вопросы общей теории перевода第15-20页
    2.1 Переводческие теории第15-17页
    2.2 Особенности перевода публицистических текстов и научно-технических текстов第17-20页
        2.2.1 Особенности перевода научно-технического текста第17-18页
        2.2.2 Особенности перевода публицистического текста第18-20页
Глава III. Подготовительная работа и конкретные переводческие проблемы第20-23页
    3.1 Подготовительная работа第20页
    3.2 Процесс перевода第20-21页
    3.3 Трудности перевода第21-23页
Глава IV. Переводческие приемы第23-30页
    4.1 Лексические трансформации:第23-25页
        4.1.1 Дополнение слов第23-24页
        4.1.2 Опущение слов第24-25页
    4.2 Морфологические трансформации第25-26页
        4.2.1 Перевод существительного как глагола第25页
        4.2.2 Перевод прилагательного как наречия第25-26页
    4.3 Семантические трансформации第26-28页
        4.3.1 Приём смыслового развития第26-27页
        4.3.2 Антонимический перевод第27-28页
    4.4 Синтаксические трансформации第28-30页
        4.4.1 Изменение синтаксической функции第28-29页
        4.4.2 Объединение предложений第29-30页
Заключение第30-32页
Литература第32-33页
Приложение 1第33-58页
Приложение 2第58-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:癌症信息学研究:前列腺癌拷贝数目变异数据库与卵巢癌诊断标志物
下一篇:ChIP-Seq中DNA模体挖掘工具的比较