《边远的拱廊街》翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 翻译实践报告简介 | 第8-11页 |
第一节 翻译任务概述 | 第8-9页 |
第二节 翻译理论的选择 | 第9-11页 |
第二章 翻译理论与汉日语法差异 | 第11-14页 |
第一节 文艺学现实主义翻译理论 | 第11-12页 |
第二节 文学翻译美学 | 第12-13页 |
第三节 汉日语法差异 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-36页 |
第一节 结构美 | 第14-17页 |
一 肖像描写的生动再现 | 第14-16页 |
二 环境描写的真切再现 | 第16-17页 |
第二节 流畅美 | 第17-24页 |
一 语音修辞的灵活运用 | 第17-19页 |
二 语序结构的转换处理 | 第19-24页 |
(一)句法结构转换 | 第19-23页 |
(二)句间语序调整 | 第23-24页 |
第三节 意蕴美 | 第24-36页 |
一 书名的翻译 | 第24-25页 |
二 主旨句的韵味再现 | 第25-27页 |
三 词汇的艺术再现 | 第27-31页 |
四 倒装句的合理处理 | 第31-32页 |
五 修辞手法的翻译 | 第32-36页 |
第四章 结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
附录一 在学期间发表的学术论文及研究成果 | 第39-40页 |
附录二 原文 | 第40-102页 |
附录三 译文 | 第102-150页 |