| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 一、翻译项目背景 | 第7-9页 |
| 1.1 项目来源 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 项目报告结构 | 第8-9页 |
| 二、原文背景 | 第9-11页 |
| 2.1 原文作者 | 第9页 |
| 2.2 原文版本 | 第9页 |
| 2.3 原文分析 | 第9-11页 |
| 三、质量控制 | 第11-18页 |
| 3.1 译前准备工作 | 第11页 |
| 3.2 翻译重难点分析 | 第11-12页 |
| 3.3 翻译理论的选择 | 第12-13页 |
| 3.4 理论方法的应用及重难点问题的解决 | 第13-18页 |
| 3.4.1 转换法 | 第13-14页 |
| 3.4.2 倒译法 | 第14-15页 |
| 3.4.3 省译法 | 第15页 |
| 3.4.4 意译法 | 第15-16页 |
| 3.4.5 增补法 | 第16页 |
| 3.4.6 拆译法和重组法 | 第16-18页 |
| 四、总结 | 第18-20页 |
| 4.1 翻译启示 | 第18页 |
| 4.2 翻译教训 | 第18-19页 |
| 4.3 尚待解决的问题 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录1 原文 | 第21-49页 |
| 附录2 译文 | 第49-69页 |
| 附录3 术语表 | 第69-76页 |
| 致谢 | 第76页 |