首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《理论对译者有用吗—象牙塔与语言工作面之间的对话》第一、二章翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
英文原文及汉语译文第8-68页
翻译实践报告第68-80页
    1 任务描述第68-69页
        1.1 翻译文本的来源第68-69页
        1.2 原作简介第69页
    2 主要理论依据第69-72页
        2.1 交际翻译与语义翻译理论的由来第69-70页
        2.2 交际翻译与语义翻译理论的目标和实质第70-71页
        2.3 交际翻译与语义翻译理论的选择依据第71-72页
    3 翻译过程描述第72-78页
        3.1 译前准备第72页
        3.2 交际翻译在翻译实践中的应用及译例分析第72-77页
            1)词汇层面第72-73页
            2)句法层面第73-75页
            3)表达层面第75-77页
        3.3 译文审校第77-78页
    4 总结第78-80页
        4.1 翻译心得体会第78-79页
        4.2 今后的努力方向第79-80页
参考文献第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:基于新型PID算法的数字DC-DC变换器的设计
下一篇:联网联控交通信号远程控制系统的设计与实现