《背叛你的吻》(第一章至第四章)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译项目概述 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目简介 | 第9页 |
1.2 翻译报告撰写目的 | 第9-10页 |
1.3 翻译报告撰写意义 | 第10页 |
1.4 翻译报告结构 | 第10-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-14页 |
2.1 翻译文本的确定 | 第11页 |
2.2 运用工具类型准备 | 第11页 |
2.3 翻译策略选择 | 第11-13页 |
2.4 翻译计划执行 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-20页 |
3.1 原文的理解过程 | 第14-16页 |
3.1.1 小说故事情节 | 第14页 |
3.1.2 小说背景环境 | 第14-15页 |
3.1.3 小说人物性格 | 第15页 |
3.1.4 小说语言特色 | 第15-16页 |
3.2 译文语言风格的选择及组织过程 | 第16-18页 |
3.3 翻译重点难点 | 第18-20页 |
第四章 译后审校 | 第20-23页 |
4.1.审校人员的确定 | 第20页 |
4.2 审校操作步骤与方法 | 第20-23页 |
4.2.1 自我校对 | 第20页 |
4.2.2 他人校对 | 第20-21页 |
4.2.3 译文加工与效果评价 | 第21-23页 |
第五章 案例分析 | 第23-34页 |
5.1 词汇层面 | 第23-28页 |
5.1.1 词类转换 | 第23-24页 |
5.1.2 增补法 | 第24-28页 |
5.1.3 省略法 | 第28页 |
5.2 句法层面 | 第28-33页 |
5.2.1 拆译法 | 第28-30页 |
5.2.2 缩译法 | 第30-31页 |
5.2.3 视角转换 | 第31-33页 |
5.3 小结 | 第33-34页 |
第六章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
6.1 经验和启示 | 第34-35页 |
6.2 不足和展望 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录一 英语原文 | 第37-73页 |
附录二 汉语译文 | 第73-102页 |
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第102-103页 |
致谢 | 第103-104页 |
附件 | 第104页 |